• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:through whichの修飾範囲を教えて下さい)

through whichの修飾範囲を教えて下さい

wind-sky-windの回答

回答No.5

find a form of behavior through which an infant indicates what it can discriminate 見つける、行動様式を、 (その行動様式を説明して) それを通して、幼児は何を識別できるかを示している 「それ」とは先行詞の a form of behavior です。 このように、前から読んで、内容を理解することです。 和訳せよ、という問題であれば、後ろからかけて訳すことも必要でしょうが、英語の構造を理解するのであれば、後ろからかけて訳す必要はありません。 それに、このような構造だとわかれば、和訳も可能だといえます。 「幼児が何を識別できるかを(それを通して)示す(ような)行動様式」 through の意味をちゃんと日本語で表そうと思うと、「それ」と先行詞を受け直すしかありません。 日本語の助詞は後置詞であり、英語の前置詞とは逆であるが故の宿命です。 the house in which he lives 「彼が住んでいる家」日本語では in の意味は出ません。 あえて出せば、「彼が(その中に)住んでいる(ような)家」 http://okwave.jp/qa/q6799564.html http://okwave.jp/qa/q6838969.html 前置詞+関係代名詞はこのように、関係代名詞 which を「それ(ら)」と訳し 前から読んでいくのがベストです。 後ろからかけてどう訳すからは日本語の問題です。

melemoe
質問者

お礼

wind-sky-wind様にはたびたびお世話になっております。 今回も本当によくわかりました。目からうろこです。 最終的には和訳する必要があるのですが、 それ以前に、前から読んで概要を理解できなければ和訳も出来ないので…。 その返信を見て2点質問があるんですが、お付き合い頂けないでしょうか。 1.前置詞+whichで、そのように前から解釈できるということは、 the名詞+前置詞+whichでも、同様な解釈は出来ますか? 例:it had stirred up in him an excitement the like of which he had never helt before. 2.最終的には試験での和訳が目的になるんですが、 前から訳していいんでしょうか? 例えば、a researcher needs to find a form of behavior through which an infant indicates what it can discriminate.なら、 研究者は行動様式を見出す必要がある、その行動様式を通じて幼児は自分が何を区別できるかを表現するのだ。 のような文章構成です。

関連するQ&A

  • which

    A scientist say the caffeine of the plants is already lowered by up to 70%, WHICH they claim indicates~~~~~~~ とつづくんですがでかくなってるWHICHの用法、訳し方、などわかりません、教えていただけないでしょうか??

  • if not the issue to which

    "...if not the issues to which it refers..." という箇所について、次の英文は英語としてどのように解釈すれば良いのでしょうか。 In some quarters (the art world for instance) the word, "if not the issues to which it refers", seems to be the process of being wilfully forgotten. 「"この言葉が指し示す問題(を忘れようとしているの)では無いにしても"、この言葉を故意に忘れようとしている様に思える分野(例えば芸術界)もある。」 疑問の箇所を抜き出すと if not the issues to which it refers 「この言葉が指し示す問題では無いにしても」 ”if not”は「でないとしても」、”the issues” は「問題」、”it refers”は「この言葉が指し示す」、その間にある”to which”とは何でしょうか。この箇所は次の二つに分けることができます。 1:if not the issues 2:it refers to which(the issues) ―> 一纏まりと考えた”to which”の場所を移動して・・・ 2’:to which it refers ―> 合わせて・・・ 1+2’:if not the issues to which it refers こういうことですよね? しかしながら in/of/to which といった前置詞+関係代名詞というものは、そのまま読んでもなんだか頭に入りにくく、一々こんなふうに分解して研究するように読まないと頭に入らないのですが、なにかアドバイスはないでしょうか。この形のものは音読してもなかなか頭に入って来ず、やはりどうも苦手なのです。

  • for whichのwhichが示すもの

    We will send a list of “products” supplied to you, for which there are substances that are not intended to be registered. が上手く訳せません。for whichのwhichは何を指しているのでしょうか。

  • 「~の」のinとof

    If one does not criticize a form of behavior in oneself or vow to stop it, then one should not criticize that form of behavior in another. ここのinも~のという場所のinだと思いますがofでないのはどういう違いからですか?

  • whichの非制限用法について

    英語の文法問題 She tried to lift the box, ( )impossible. (1)which she found it (2)which she found     正解は(2) itの慣用句表現でfind it...to doとあり、to doの部分が形容詞では駄目だということは分かっているのですが、何故(1)が×で(2)が○なのかが明確に分かりません。 正誤問題でこのような問題がでてきたら自信を持って回答出来ないと思うので明確な理解を得たいと思ってます。 どなたか説明していただけないでしょうか?

  • on whichについて

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 It would be a great help if you could inform us of the date on which you expect to complete and submit. (1)on which からonが離れた場合、onはどこに移るのでしょうか? (2)またそれはなぜでしょうか? 何度考えてもわかりません。 ご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。

  • which for meとは。。

    I had to find another way of fitting in - which for me was being the funniest girl in the class. クラスにとけこむには、おもしろい女の子でいることだった。というような文のようですが、which for meのwhich forの意味がよくわかりません。 おしえてください。

  • by which

    a speedy process by which readers' ability to process written information is directly proportional to the amount of information on each page and the reader's rate of page-flipping というフォトリーディングに関する文章なのですがその中の a speedy process by which readers' ability to process written information の by which というのは文法的にはどうなっているのでしょうか? もし区切るとしたら  a speedy process by ( which reader's ability to process written information)   でしょうか? でもそうなるとこの which は必要なのでしょうか? 単に   a speedy process by reader's ability ~ ではいけませんか? このwhich の意味がわかるかたがいましたら教えてください!!

  • on which to~

    いつもご回答ありがとうございます。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 Each human being would have no more than one third of a square meter of land on which to live. (1)on which to liveのwhichとtoの間は何か省略されているのでしょうか? (2)先行詞はno more than one third of a square meter of land であっていますでしょうか? (3)漠然とした質問ですが、on which to liveを文法上どう解釈したらよろしいでしょうか? このような表現、初めてなもので。 基本てきなことで、恐縮でございますが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • whichの意味

    ダンスの練習の英文です。 Normally,we think of a connection,we think of a point through which you lead or follow your partner. 通常、コネクションを考えるときはパートナーをリードしたり、フォローしたりする間のポイントについて考える。 と訳しましたが自信ありません。whichは関係代名詞でしょうか。