• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:through whichの修飾範囲を教えて下さい)

through whichの修飾範囲を教えて下さい

googoo1956の回答

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.10

 同じような構造を持つ英文を考えてみると理解の役に立つことがあります。 (1) We have to read a newspaper. (2) We can find what's going on through it. → (3) We have to read a newspaper(,) through which we can find what's going on.  やはり、「through」が曲者です。「through」という前置詞を理解するためのポイントは、何かをだれかに伝える「媒介」を表すということです。そのことを踏まえたいくつかの日本語訳を紹介しておきます。 【直訳】:私たちは何が起きているかを知ることができる(ときに媒介の役割を果たす)新聞を読まなければならない。 【意訳】:私たちは何が起きているかを(私たちに)伝えてくれる新聞を読まなければならない。 【途中で区切った訳】:私たちは新聞を読まなければならない、なぜなら新聞を通して私たちは何が起きているかを知ることができるから。  このような訳し方をお尋ねの英文に応用してみましょう。 (A) 「幼児の認識力を調べるためには、研究者は自分が何を識別しているのかを幼児自らが示してくれる(ときに媒介の役割を果たす)行動様式に気づかなければならない。」 (B) 「幼児の認識力を調べるためには、研究者は幼児が何を識別しているのかを(大人に)伝えてくれる幼児の行動様式に気づかなければならない。」 (C) 「幼児の認識力を調べるためには、研究者は幼児の行動様式に気づかなければならない、なぜならその行動様式を通して幼児は自分が何を識別できるのかを(大人に)示してくれるから。」  関係代名詞を含む複雑な英文は、関係代名詞の前に自分で「,」を補い、そこで一度区切って訳すと自然な日本語になることがあります。ご参考になれば・・・。

melemoe
質問者

お礼

直訳・意訳・前から区切った訳の3種類を提示して頂きありがとうございます。 一度前から区切った訳し方になれてしまうと、直訳するのに一苦労ですね。 他の英文で練習しながら、モノにしていきたいと思います。

関連するQ&A

  • which

    A scientist say the caffeine of the plants is already lowered by up to 70%, WHICH they claim indicates~~~~~~~ とつづくんですがでかくなってるWHICHの用法、訳し方、などわかりません、教えていただけないでしょうか??

  • if not the issue to which

    "...if not the issues to which it refers..." という箇所について、次の英文は英語としてどのように解釈すれば良いのでしょうか。 In some quarters (the art world for instance) the word, "if not the issues to which it refers", seems to be the process of being wilfully forgotten. 「"この言葉が指し示す問題(を忘れようとしているの)では無いにしても"、この言葉を故意に忘れようとしている様に思える分野(例えば芸術界)もある。」 疑問の箇所を抜き出すと if not the issues to which it refers 「この言葉が指し示す問題では無いにしても」 ”if not”は「でないとしても」、”the issues” は「問題」、”it refers”は「この言葉が指し示す」、その間にある”to which”とは何でしょうか。この箇所は次の二つに分けることができます。 1:if not the issues 2:it refers to which(the issues) ―> 一纏まりと考えた”to which”の場所を移動して・・・ 2’:to which it refers ―> 合わせて・・・ 1+2’:if not the issues to which it refers こういうことですよね? しかしながら in/of/to which といった前置詞+関係代名詞というものは、そのまま読んでもなんだか頭に入りにくく、一々こんなふうに分解して研究するように読まないと頭に入らないのですが、なにかアドバイスはないでしょうか。この形のものは音読してもなかなか頭に入って来ず、やはりどうも苦手なのです。

  • for whichのwhichが示すもの

    We will send a list of “products” supplied to you, for which there are substances that are not intended to be registered. が上手く訳せません。for whichのwhichは何を指しているのでしょうか。

  • 「~の」のinとof

    If one does not criticize a form of behavior in oneself or vow to stop it, then one should not criticize that form of behavior in another. ここのinも~のという場所のinだと思いますがofでないのはどういう違いからですか?

  • whichの非制限用法について

    英語の文法問題 She tried to lift the box, ( )impossible. (1)which she found it (2)which she found     正解は(2) itの慣用句表現でfind it...to doとあり、to doの部分が形容詞では駄目だということは分かっているのですが、何故(1)が×で(2)が○なのかが明確に分かりません。 正誤問題でこのような問題がでてきたら自信を持って回答出来ないと思うので明確な理解を得たいと思ってます。 どなたか説明していただけないでしょうか?

  • on whichについて

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 It would be a great help if you could inform us of the date on which you expect to complete and submit. (1)on which からonが離れた場合、onはどこに移るのでしょうか? (2)またそれはなぜでしょうか? 何度考えてもわかりません。 ご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。

  • which for meとは。。

    I had to find another way of fitting in - which for me was being the funniest girl in the class. クラスにとけこむには、おもしろい女の子でいることだった。というような文のようですが、which for meのwhich forの意味がよくわかりません。 おしえてください。

  • by which

    a speedy process by which readers' ability to process written information is directly proportional to the amount of information on each page and the reader's rate of page-flipping というフォトリーディングに関する文章なのですがその中の a speedy process by which readers' ability to process written information の by which というのは文法的にはどうなっているのでしょうか? もし区切るとしたら  a speedy process by ( which reader's ability to process written information)   でしょうか? でもそうなるとこの which は必要なのでしょうか? 単に   a speedy process by reader's ability ~ ではいけませんか? このwhich の意味がわかるかたがいましたら教えてください!!

  • on which to~

    いつもご回答ありがとうございます。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 Each human being would have no more than one third of a square meter of land on which to live. (1)on which to liveのwhichとtoの間は何か省略されているのでしょうか? (2)先行詞はno more than one third of a square meter of land であっていますでしょうか? (3)漠然とした質問ですが、on which to liveを文法上どう解釈したらよろしいでしょうか? このような表現、初めてなもので。 基本てきなことで、恐縮でございますが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • whichの意味

    ダンスの練習の英文です。 Normally,we think of a connection,we think of a point through which you lead or follow your partner. 通常、コネクションを考えるときはパートナーをリードしたり、フォローしたりする間のポイントについて考える。 と訳しましたが自信ありません。whichは関係代名詞でしょうか。