• ベストアンサー

「ご購入支援クーポン」 の英訳をお願いします。

仕事で某販売店のチケットを作成しているのですが、 「ご購入支援クーポン」 という文章を英訳して入れなくてはいけなくなりました。 翻訳機で変換すると、 Purchase support coupon だったのですが、 再度訳し直したり、インターネットで同じ単語を検索しても引っかからないため、 非常に不安になりました。 英語が得意な方いらっしゃいましたら、ぜひ、お力をお貸しください。 よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「ご購入支援クーポン」がどのようなクーポンのことを指しているのかよく分かりませんが、 割引、値引クーポンならDiscount Coupon、返金クーポンならRefund Couponと言います。

seisaku_seko
質問者

お礼

ありがとうございます。 ここで挙げているのは割引クーポンなので、 Discount Couponのようですね、 英語力が無さすぎてお恥ずかしいです。 急ぎだったのでとても助かりました。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 【英訳おねがいします!】

    ・わたしは英語があまりにも下手なので、間違った文章になっていたらごめんなさい。 ・わたしは喜んでインタビューを受けます。 どれかひとつでもいいので英訳してくれませんか。 翻訳サイトを使ってもイマイチなので 英語の得意な方、英訳おねがいしますm(__)m

  • 英訳について

    「貴学において○○として受入れいただきますよう、下記のとおり申請します」という文章を英訳していただけませんか。翻訳サイトでは、うまく英訳できずおまけに正しいかどうかも分からないため、英語の得意な方にご教授いただければありがたいです。

  • 英訳お願いします(-_-;)

    自動翻訳で変換して(日本語→英語) そのでてきた英文をまた翻訳機にかけると(英語→日本語)なんだかおかしい文章になっております^^; 英語の辞書もひいてはみたものの、中学レベルにも達していないようなおバカには、1単語で複数の意味を持つ英単語はまったくちんぷんかんぷんでした((( ;゜Д゜))) そこで英語が得意な方にぜひよろしくお願い致します。 私は思う・・・ どこにいても自分らしくいること。("いつも"ではなく、どこにいてもの意味が希望) それがいちばん大切なこと。 あとは・・・心からの感謝。 上記の文をお願いします。 ですます調の文章的な感じではなく、単語の羅列というか、箇条書きのような・・・ 堅い感じではなく、話し言葉のようなイメージです。 どうぞよろしくお願いします。

  • お買い上げありがとうございますの英訳

    「ブラジルから2回目のお買い上げありがとうございます。」 の自然な英訳をお願いします。 Google翻訳で翻訳すると以下のようになります。 「Thank you for the purchase of a second from Brazil!」 不自然な英語になっていませんでしょうか? お買い上げ頂いたお客様にお礼の手紙を入れているのですが、2回目以降のお客様には少しパーソナルな文章に変えたいと思っております。 他にもこういうシチュエーションで使える英文があれば教えて頂ければ幸いです。 以上です。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 どなたか英語が得意な方、「」内の英訳をよろしくお願いいたします。たくさんありましてすみません。。。相手は海外の弁護士ですので、丁寧な文章でお願いします。 「○○社御中 念のため確認したいのですが、7月28日にお送りしました、私のメールはを受け取っていただけましたでしょうか? 届いていないようでしたら、再度お送りしたいと思います。お手数をおかけしまして恐縮ですが、ご返信をお待ちしております。」 (返信があったと仮定して) 「ご返信ありがとうございました。メールが届いていたことがわかり、安心いたしました。良いお返事をお待ちしております」 「再びメールいたします。どうぞよろしくお願いいたします」

  • 「担当者に代わります」を英訳すると?

    転職して新しい職場で働くことになったのですが、海外の方から問合せを受ける 部署があります。基本的にはその部署宛にしかほとんど電話がかかってこないの ですが、まれに他部署の電話にも問合せの電話が入ってしまうそうです。 私は簡単な英語も全く話せないので、そういった電話を万が一受けた時に、直接 用件は聞けなくても、せめて「担当者に代わりますので少しお待ち下さい」ぐら いの返答ができないといけないと思っているのですが、どう言えばいいのか分か らず困っています。 ネット上でも和→英の翻訳のサイトがありますが、たまに英→和で翻訳すると意 味が通じない日本語に変換されたりする場合があるので、そのサイトを活用して 英訳した文章が果たして正しい(相手に通じる)ものなのか不安に思っています。 「担当者に代わりますので少しお待ち下さい」や「英語が話せる者に代ります」 といった的確な文章を教えて下さい。また難しい単語が含まれるようでしたら 読み方などもあわせて教えて頂けると助かります。

  • 英訳お願いします。

    英訳お願いします。 「ただいま強い揺れを感じておりますが、〇〇は安全です。 落ち着いて係員の指示に従ってください」 「揺れが治まりました。係員の指示で落ち着いて避難してください」 某商業施設で働く者です。 11月9日に行なわれる避難訓練の際、 上記の文章を「日本語と英語でアナウンスする」という ムチャ振りをされてしまいました。 (〇〇は店名が入ります) 文章としてはあまり固くなく、分かりやすい単語にしていただけると幸いです。 9日まで間がないためあせっております。 なにとぞよろしくお願いします。

  • 英訳を教えてください。困っています。

    いつもお世話になっております。 お手数ですが、英訳を助けてください。 「私はあなたの請求書を受け取りました。 下記の製品についてお値引きをお願いできませんか? 私は上記が適正価格だと思います。 なぜなら、以前に同じ製品を貴方に注文した際の 価格と比較しました。 今回の請求金額は、あまりにも高価だと思います。 お値引きについてご検討いただければ幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。」 ここまでです。 特に、”なぜなら、以前に同じ製品を貴方に注文した際の 価格と比較しました。” の英訳が難しいです。??? 翻訳ソフトを使っても変な英語になってしまいます。 今日、メールしなければなりません。 どなたか英語が得意な方、お力をお貸しください。 お願いいたします。

  • 英訳してもらえないでしょうか。

    学校の授業の一環で使いたい文章なのですが自分には英訳できるような力はありません。 誰か英訳していただけないでしょうか。 以下文章。 はじめまして。 私は日本の専門学校に通う学生です。 私たちは今、授業の一環で東日本大震災の支援WEBサイトを作っています。 サイトの名前は「笑心-egocoro-」です。 「笑心-egocoro-」は世界中のさまざまな人の笑顔の写真を集めるサイトです。 それを見て、少しでも被災者の方に元気になってもらおう、支援できることは少ないけれどもせめて元気だけでも分けてあげたい、笑顔を支援物資として届けたい。 そこで、インターネットを使って、日本だけでなく世界中の人の笑顔の写真を集めたいと思いました。 日本が好きな方、もしくは協力してもいいかな、と思われた方。 どうか力を貸してください。 下記のアドレスに見本のような図で写真を撮って送ってください。 名前の公開などは必要ありません。 スケッチブックなどの紙に、母国語で東日本を応援する言葉を書いてください。 その紙を笑顔で持っている写真を送ってください。 差し支えなければ、どこの国の方か、記入していただければ嬉しいです。 学生である私たちに出来ることを考えた結果です。 私たちに協力してくださる方が現れるのを心よりお待ちしております。

  • どなたか英訳をお願いいたします。

    ***で囲まれている文章を英訳してほしいのです。 私は英語が大の苦手です。 しかし、無料の翻訳サイトは頓珍漢な文章になってしまうので、ここでみなさんのお力をお借りしたいと思いました。 AAAはショーの名前、 BBBはショーをやっている施設名、 CCCはショーの公演ステージの名前です。 わかりづらくてすみません。 *** とにかくこの目で見たいと思いました。 しかし、調べていくうちにAAAはすでに何年も公演されているということがわかり、 終演までもう長くないのではないかと不安になりました。 だから私は、すぐにBBBに行く計画を立てました。 開演後すぐにCCCへ向かい、数時間並んだ甲斐あって、最前列の席に座ることが出来ました。 *** どうか、宜しくお願い致します。