• ベストアンサー

人種差別

As long as people who are kept down by human discrimination there will be terrorists around us. 「人種差別がある限りテロはなくならない」と言いたいのですが これでいいでしょうか?

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kick2max
  • ベストアンサー率31% (71/222)
回答No.3

>> As long as people who are kept down by human discrimination ここは 節ですので、as 以降 文章になっていなければならないですので、関係代名詞のwhoはいらないですね。 kept down by の意味がいまいち不明ですし、human discriminationっていうのも、人類の差別、っていうことらしいですが、いまいち意味がわかりません。  (人種=Race discriminated by race 人種によって差別される。 discrimination だけでも人種差別とされる場合もあり) >> there will be terrorists around us  我々の周りにテロリストがいるでしょう、って読めますけど、 何故、わざわざ 「我々はテロリストに囲まれている」  という文章になっているのか、明快さに かけますね。 さらに、厳密には、テロリストとテロは別の単語ですし。(テロ=terrorism) Terrorism feeds on discriminations て簡単するのはどうでしょう?

purity53
質問者

お礼

Negroes were kept down by racial discrimination.[一般] (出典:eプログレッシブ英和中辞典/プログレッシブ和英中辞典)© 小学館 現代米国初級 黒人は人種差別によって抑圧されていた. 上文を参考にしてみました 丁寧に教えて頂きありがとうございました。 修正してみます。

その他の回答 (4)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

それを言うなら… 「As long as there are people who are kept down by human discrimination there will be terrorists around us.」(人種差別によって虐げられている人々が居る限り、私たちの周りにはテロリストが居続ける) …ですね。 でももちろん、「As long as there is discrimination there will be terrorists.」とかでいいと思うけど。

purity53
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました とても解りやすいです、修正してみます。

  • Ensenada
  • ベストアンサー率44% (484/1090)
回答No.4

"Terrorism will not end until rasism is eliminated."が自然な気がします。 根拠はありません m_ _m

purity53
質問者

お礼

Terrorism will not end until racism is eliminated 参考にします! ありがとうございました。

  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.2

手直し部分を大文字にしておきます: As long as people are DISCRIMINATED (IN ONE WAY OR ANOTHER), there ARE ABOUND TO be terrorists around us. ご参考まで。

purity53
質問者

お礼

参考になりました、ありがとうございます!

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2313)
回答No.1

あなたの意図するものが分かりませんが、whoが要らないのと、discriminationのあとにはカンマがあった方がいいと思います。

purity53
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 人種差別??

    先日、ペンパルから日本についていくつか質問をされたんですが その中にどう解釈してよいかわかならい文章があり困っています。 You may know that or not, but sometimes Japan has an image that people are quite racist there with foreigners. What do you think about that? Honestly I didn't had any problem both times I visited Japan. All people I talked to were very kind. Is there a difference with tourists and foreigners that live in Japan?Or is it a legend? It's quite a difficult question I realize that, but if you don't mind I'd like to have your opinion on that matter. 私なりに訳してみたんですが『知ってるかどうかわかんないけど 日本在住の外国人に対して差別する日本人がいるってイメージが あって・・・これについてどう思う?私は何度か来日したときみんな 親切にしてくれたけど・・・日本在住の外国人と旅行者との違いって あるの?これってただの杞憂かな。難しい質問ってわかってるけど 差し支えなければあなたの意見を聞かせてくれない?』 (完全に意訳です。こんな感じのことをペンパルは言ってるんだと いう思い込みですので間違ってたら教えてください・・・^^;;) この質問の意図がわかりません。 地方はとくにですが英語も通じず日本語がほんとにわからない 外国人には住みにくいと思いますし、このご時世に自らおせっかい を焼いてお世話してあげようと思う日本人は少ないでしょう。 それを人種差別だと外国の人は感じるんでしょか?? 『日本人は人種差別をする』という噂(?)を彼女が耳にしたということ は、実際日本に住んでみてそう感じた外国人がいるということですよね?でもそれってどの国でもあるのでは!? 下手な文章でわかりにくいと思いますがどうかみなさんの意見を 教えてください!!

  • 添削お願いします

    In other words, there is a misunderstanding that people who are mixed race is not be discriminated among people who do not have the background of mixed race. 「言い換えると、人種混合の背景がない人たちの間では、人種的混血のある人は差別されない、と言う誤解があるということだ。」 *人種混合・人種的混血をmixed raceとしました。 こちらの英文を添削して欲しいです。

  • 翻訳をお願い致します!

    Q:Who uses Indiegogo? A:People all over the world are using Indiegogo - both to raise money and to contribute to other people's passions. There is no limitation on who can use Indiegogo as long as you have a valid bank account.

  • 英文添削お願いします。

    Black people had been still suffered for discrimination from 100 years after Emancipation Proclamation. He made a speech to let all American people regardless of race and religious know this circumstance. In his speech, he did not criticize racial of white people, and he criticize the society which not stopping discrimination. (キング牧師のスピーチについてです) 「黒人は奴隷解放宣言から100年後もまだ苦しんでいた。彼は人種や宗教など関係なく全てのアメリカ人にこの状況を伝えるためにスピーチを行った。彼のスピーチでは、彼は白人という人種を批判するのではなく、差別が止まない社会を批判しました。」 *この状況というのは人種差別を受けている状況ということです。 これは別の文で説明しています。 こちらの英文の添削をお願いします。

  • この文法の意味を教えてください

    I am sure that he will help us. =It is certain(sureは×) that he will help us. =He is certain(sureでも○)to help us. I am sorry that I have kept you waiting so long ≠It is sorry that... =I am sorry to have kept you waiting so long この2つの文でどういうような文法がいいたいのでしょうか? ノートにはこれしか書いていなくてわかりません。 回答お願いします。

  • 添削お願いします

    This book gives readers great insight into people's mind and feeling that have the background of racial discrimination. 「この本は読者に人種差別的背景を持つ人の心と感情についての優れた洞察を与える本です。」 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 訳してください

    There are millions of people around the world who claim English as their first language but who cannnot understand each other -an English teacher in India,for example, another in the Philippines and a third in Nigeria 基本的な文でごめんなさい。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします・・・

    こんにちは。 政治に関しての文章を書いているのですが、うまく訳せない文があって困っています。 「所有するという事は、失うことを恐れる第一歩」 さっぱり訳せない・・・OTL 「お金という概念が無ければ、平等さは保たれる」 if there is no notion of money, equality will be kept 「人間の本質の一面」 The side of human nature 誰か、自然な訳を教えてください>< よろしくお願いします。

  • 英文和訳

    so intimate is the relation between a language and the people who speak it that the two can scarcely be thought of apart. A language lives only so long as there are people who speak it and use it as native tongue, and its greatness is only that given to it by these people. 質問部分 最後の部分greatness is only that given to it by these people.のitがなにを示しているのかがわかりません。 ちなみに参考書の和訳にはこういった人々によって与えられる偉大さにほかならない。と書かれています。 よろしくお願いします

  • 英文法の質問が3つあります!教えてください。

    (1)The brave man helped the people escape the burning house. escapeの後ろにfromを置いてはいけませんか? (2)There is no such thing as a stupid question. asは前置詞と考えてよいですか? (3)Carl is looking for a good used car for around $3,000. for aroundですが、aroundは前置詞でよいのでしょうか?