• ベストアンサー

英訳お願いします・・・

こんにちは。 政治に関しての文章を書いているのですが、うまく訳せない文があって困っています。 「所有するという事は、失うことを恐れる第一歩」 さっぱり訳せない・・・OTL 「お金という概念が無ければ、平等さは保たれる」 if there is no notion of money, equality will be kept 「人間の本質の一面」 The side of human nature 誰か、自然な訳を教えてください>< よろしくお願いします。

noname#246174
noname#246174
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ROYFF
  • ベストアンサー率38% (118/305)
回答No.1

メモ程度の略式の文なのか、論文等正式の文章なのか、によって単語の拾い方も変わってきますが、まあとりあえず私のフィーリングによる中間的な場合を想定した意訳をやってみます。 「所有するという事は、失うことを恐れる第一歩」 Human beings started to fear loosing when they had started to own the things. 意訳しすぎかもしれません。日本語原文の意味を補足して頂ければ、異なる訳し方もできるかと思います。 「お金という概念が無ければ、平等さは保たれる」 If there were no such thing like money in this world, everybody would be more equally treated. (実際にはこの世にお金が存在しているので、仮定法を使いました。また、もしお金が存在しなかったとしても、完全に平等にはなれない気がしますので若干異訳しています。) 「人間の本質の一面」 The side of human nature のままでも良いと思いますが:  one aspect of human being's nature の方がフィットするような気がします。 お役に立てたかどうか解りませんが・・・

noname#246174
質問者

お礼

親切な回答を有難うございました。 どの回答もすごくしっくり来て参考になります。 自分の英語力の無さを痛感しました(汗)

その他の回答 (2)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 ちょっと誰を対象とした文章なのかあいまいなので、できるだけですが・・・。 One comes to fear in losing it once he takes possession of something. とかでしょうか? If it were not for the concept of money, the world should be the fair place. これは、仮定法を使った表現が適切と思います。 One aspect of human nature 他の回答者さまと同じです。 と訳せそうです。

noname#246174
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 the world should be the fair placeっていうのが特に気に入ったので、使わせていただきます♪ 参考になりました。^^

回答No.2

質問者の方の日本語訳から判断できる限りでの”意訳”です。 抽象的な概念が含まれるので、質問者の意図と違った訳になっているかもしれませんが。 Once you possess something, you begin to be afraid of loosing it. If there was no concept of money, people could remian equal. An aspect of human nature

noname#246174
質問者

補足

回答ありがとうございました。 しっくり来たので、早速使ってみたいと思います! 参考になりました♪

関連するQ&A

  • 人種差別

    As long as people who are kept down by human discrimination there will be terrorists around us. 「人種差別がある限りテロはなくならない」と言いたいのですが これでいいでしょうか?

  • 英訳と添削をお願いします

    英訳と添削をお願いします、自分でできるだけやってみましたが、かなりめちゃくちゃだと思います。 2は全然わかりませんでした、なるべく簡単な英語でお願いします。 1私は完全な男女平等はありえないと考えます。 2男女にかかわらず世の中に完璧な平等はあり得ないし、不要だと思うからです。 学校でもジェンダーフリーの考え方を取り入れて、男女別の出席簿をやめたりしましたがそれに何の意味があるのでしょう? 3男尊女卑は古い考えですが、男性は職場、女性は家庭というのもやみくもに否定しなくてもいいのでは?とも思います。 4働きたい女性は働き、家庭を守りたい女性は子供を育てればいいと思います。 5男女の違いを否定しないで女性の権利を拡大できればよいと思います。 1番I think perfectly sexual equality is nothing. 3番There is no way perfectly equality around the world regardless of men and womenand and that is needless. 4番Though predominance of men over women is old opinion,・・・・ Woman who want to work should work and woman who want to guard her’s home should bring up children. 5番Deffirent men and women isn’t denty and woman right ought to extend.     よろしくお願いします。

  • (2)長文読解

    (1)の続きです。 Like all really primitive people, women will go on refusing to believe in or bow down to the laws of Nature. Nature may tell them, for instance, of the correct position of the human waist; but they will not listen to her; they will insist that the human waist may be anywhere you like between the neck and the knees, according to the fashion of the moment, and Nature may as well put her fingers in her ears and go home. they will not listen to herのtheyはwomenだと思うのですが、そうするとherは誰を指しているのでしょうか?Natureですか? Nature may as well put her fingers in her ears and go homeの意味が全くわかりません。どういうことを言っているのでしょうか? ----Spring Fashions:Robert Lynd

  • 英文の和訳をお願いします。

    以下(1)(2)の英文を和訳してください。 大学の夏季休暇の課題で困っています。 以下、英文---------------------------- (1)There are few remarks more often on men's lips than that 'Human nature is always same,' or that 'Human nature never changes.' (2)No man, indeed, has ever understood a race of men not his own expect on the assumption that the constituents of human nature are the same everywhere and in all ages. *Human nature … 人情 *a race of men … 人類 *the constituents of human nature … 人情の構成要素

  • reasouseの英訳

    (前文要訳)「生まれより育ち」を信じる人々は、説諭する。もし、あなたが同じ玩具を男の子と女の子に与えたとしたら、教育や進路、彼らの個性は性別によって影響されないだろう、と。 しかし、新しい研究は反対のものを示唆する---平等主義国であるほど、男性と女性の個性の違いが大きい。 55の国の17837人による機会均等の領土で、5つの性質の特性の研究によると、男性は女性より情緒的にずっと安定している。 But it’ not gender equality that drivers a wedge between men’s and women’s traits in enlightened countries; it’s the resources. There nations score high marks on the human development scale-life expectancy school enrollment, economic prosperity. しかし、開けた国々で、男性と女性の特徴が二分することは、性別の平等ではない。それは方便(資源?)である。 それらの国々は、寿命、就学率、経済繁栄 - 人間の発展の物差しで高得点を取る。 という英文の訳なのですが、ここのit’s the resources.のresourcesってなんて訳したらいいんでしょうか。

  • 英文の和訳をお願いします。

    Any rights inhering in an individual, therefore, must be “stolen” from society as a whole. Classical economists led by Adam Smith, a prominent figure of the Enlightenment, in contrast, developed the notion of the marginal contribution of each individual to the production process as the basis of his or her incomes. Implicitly, Smith’s followers argued that Marx’s view was inconsistent with human nature and therefore could not explain economic development. Marx did recognize that acquisitive human nature was not compatible with a collectivized state.

  • 和訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで、 お願いできますでしょうか? 1段落の後半部分となりますので、 内容が途中からという感じですが、 どうぞよろしくお願いいたします。 There will be much love and support in this marriage, and you'll inspire him to earn more, but the material side of life will become important. Karmic things are a test of strength, and your inner strength will be tested through money matters in your marriage. Money, or lack of it will be the making or the death of the relationship emotionally; But non of this will be apparent at the beginning of the relationship. For karmic destiny is always obscure, hidden and takes long years to unfold.

  • 英文の構造について教えてください。

    The Lucifer Effect is my attempt to understand the processes of transformation at work when good or ordinary people do bad or evil things. We will deal with the fundamental question "What makes people go wrong?" But instead of resorting to a traditional religious dualism of good versus evil, of wholesome nature versus corrupting nurture, we will look at real people engaged in life's daily tasks, enmeshed in doing their jobs, surviving within an often turbulent crucible of human nature. We will seek to understand the nature of their character transformations when they are faced with powerful situational forces. (The Lucifer Effect by P.Zimbardo) 英文の構造がわからない個所について教えてください。 But instead of resorting to a traditional religious dualism of good versus evil, of wholesome nature versus corrupting nurture, we will look at real people engaged in life's daily tasks, enmeshed in doing their jobs, surviving within an often turbulent crucible of human nature. of wholesome nature versus corrupting nurtureのofはどこにつながっているのでしょうか? a traditional religious dualism of wholesome nature versus corrupting nurtureですか? よろしくお願いいたします。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 ネットショップで販売したレンズに対してクレームがあり、値引き交渉の際に来たメールです。 Will you make it $40? I phoned the repair store. The charges for checking only is $25.00, total charges will depends on nature of the fix. I have to take the lens over there to get the estimation, hopefully it will be between $50-60. The labour cost here is very expensive. Please note Paypal also take a percentage out of the refund money. Thank you. よろしくお願いします。

  • 英訳してください(+_+)

    What are the limits to human performance in sports? Or are there any limits? Will future athletes continue to be able to break old records by running and swimming faster, jumping higher and farther, and lifting more weight? Or will we get to a point where the human body has reached its limit and few or no new records can be set? These questions came up again when Mike Powell broke the world record in the long jump by leaping over twentynine feet in 1991. The old record which had been set in 1968 was the longest remaining record in the history of track and field. Many people had wondered if the old mark was an absolute limit which world never be passed. But Powell surpassed it, and others are now busy trying to set a new record again.