• ベストアンサー

英訳お願いします。 

「改まってこう言うのも何だか変な感じがするな。」 これは自分の行動に対して(自分が改まることに変な感じという意味)ですが、 これの英訳をよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

状況によりますが。 It feels funny to say this in a formal manner/またはserious mode. It feels weird to say...以下同文 I feel awkward saying this in a... I feel embarrassed saying this in a ... 下2つは照れくさい、という感じでしょうか

jef8355
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英訳おねがいします。

    海外アーティストの方に 「お気に入りの曲が増えました」と 伝えたいのですが、 増えるというのはincreasedを使うのでしょうか?  英語さっぱりなのですが ただ何となく変な感じがして。  「(曲名)」私好みでかっこいいねー!またひとつお気に入りが増えたよー♪ って気さくな感じの文章に 英訳していただけないでしょうか?  原文は同じ意味になるなら 変えてくださっても構わないです。 お願いします(><)

  • 英訳お願いします!!

    全ては行動から始まる という文を英訳していただきたいのです。 できればスマートな感じがいいです。 お手数ですが 知恵を貸していただけたらと思います。

  • 英訳をお願いします

    良い英訳を教えてください。 また、そのようなニュアンス的なのもあれば、 教えてください。 1、「自分の行動に責任を持つ!」 2、「自分の周りの人を意識して行動する!」

  • 英訳お願いします!

    「私たちは外見も違い、行動も違う」はどう英訳すればいいですか? We don't look like each other and act differently. はちょっと変な気がします。どうぞお願いします!

  • 英訳をお願いいたします

    自分で英訳してみましたが変な英訳になってしまいました。 下記を英訳にしたら、どうなりますでしょうか? 以前から色々な映画に出ているのは知っていましたが、○○さん演じる『映画の題名』が素敵だと以前から聞いていたので、友達に誘われて一緒に見に行きました。 上記の文章です。

  • 英訳教えて下さい。

    自分で英訳の努力をしてみましたが、分からないところがあるため以下の文の英訳を教えて下さい。 “この本は愛犬と飼い主の一生のお話で二人の行動やしゃべっていることが自分と被ってとても面白かったし感動して涙が止まらなかったよ!” 以上になります。 本当に困っています。わかる方いらっしゃいましたら教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 英訳お願いしますm(_)m

    自分なりに頑張って英訳しようとしたのですが、うまくいきませんでしたので よろしくお願いします。 一部を除いて、ほとんどは私が記録したものです。 この一文を英訳お願いできればと思います。 それと、この「一部を除いて」の部分を「例外もありますが」と英訳した場合は意味って違ってきますか? With some exceptions, I have recorded almost all. こんな感じになるのかなと思っているのですがどうでしょうか?

  • 英訳「~なら…はどうなりますか? 」と「繰り返しになりますが…」

    おはようございます。 「~なら…はどうなりますか? 」 を英語で表現したいのです。 例文としては 「~し忘れたら私はどうなりますか?」 や 「間に合わなかったら彼はどうなりますか?」 みたいな感じです。 「~なら…はどうなりますか? 」 の表現はどう英訳されますでしょうか? あと、確認する意味で 「繰り返しになりますが…」 という表現を使いますよね。 これはどうように英訳されますでしょうか?

  • この日本語、英訳お願いします。。

    “好きな時に甘える” これを英訳したいのですが、ソフトを使うとなんだか変な意味合いになってしまいます。。 どうすれば“好きな時”が“気が向いたとき”の好きな時の意味で訳せるでしょうか? お願いします! 甘えるはなるべくfawn onを使いたいです。

  • 「愛し君へ」の英訳

    森山直太郎の「愛し君へ」の英訳を教えてください。 外国の友人に教えてあげたいのですが英語がさっぱりわからない私は困っています。 調べたり、自分なりに訳してはみたものの話になりません。 どなたかこのまま日本語の深い意味が伝わるように英訳できるような博学な方はいらっしゃいませんでしょうか? どうぞ宜しくお願いいたします。