- ベストアンサー
英訳をお願いします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1はHave responsibility in he doing!ですかねぇ 2はAct being conscious of a surrounding man!ですかねぇ・・・翻訳サイトで調べました 和訳も英和もできるので参考に して下さい
その他の回答 (1)
- madelineanne
- ベストアンサー率25% (1/4)
Be responsible for your own conducts. Take every move with considering others. でいいとおもいますよ。
関連するQ&A
- 英訳をお願いします
曲がりなりにも、宿泊業に携わる者です。 最近は外国のお客さまも来るようになりまして、金銭トラブルなども起こりかねません。 ついては、その対応に英語の説明文を作りたいのです。 何分、英語力が弱いものですから、出来ましたら下記の文章の英訳をお願いします。 お客様へ 外出などで部屋を空ける際は、貴重品は必ず、ご自分で所持されるか金庫に保管して下さい。 場合によっては、フロントに預けて下さい。 そうでない限りは、責任は負いかねます。 その旨ご了承ください。 支配人 上記文章の英訳をお願いします。意味合いが同じであれば細かいニュアンスは 多少違っても構いません。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(暮らし・生活お役立ち)
- 英訳をお願いします。
ウルトラマンのTwitterの公式アカウントのツウィートです。 http://twitter.com/m78_ultraman/ 本当はすべてひらがなで、小さな子供むけに発信されたものですが、 いい大人の自分が、涙が出るほど感動し、安心させられました。 地震が続いて怖いかもしれないけれど、 お父さんやお母さん、 まわりの大人の人の言うことを聞いていれば、大丈夫。 君の事は、僕や、みんなが護るよ。 今日はゆっくりおやすみ。 同じく不安なはずの外国人の友人にも見せたいのですが、 英訳をしてもらえませんでしょうか。 自分の片言英語で訳すより、少しでも正確なニュアンスを表現したくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をご教授下さい。
全ての人に~の素晴らしさを伝えたいから・・・。 と言う文のスマートな英訳はどう表現したら良いのでしょうか?。 (・・・。)の部分の良いニュアンスが浮かびません。 宜しくお願いします。
- 締切済み
- 英語