- ベストアンサー
You get "shot gun."の意味
これはどのように訳すことができますか? shot gun がクォーテーションで囲われているので、 特別な意味を表すのでしょうか? 特に前後につながりのある会話はなく、 これから忙しい日が始まる、 皆で出かけるときにある人がある人にYou get "shot gun".と声をかける シチュエーションです。 意味が解りません・・・ よろしくお願い致します。
- honyakukonnyaku
- お礼率76% (99/130)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
To ride shotgun =助手席に座る という意味です。 友人と数人で出かける時には、(I call) shotgun!と先に言った人が助手席に座ったりします。
関連するQ&A
- will get you nowhere
海外TVドラマで Flattery will get you nowhere. という会話がありました。その日本語訳は"お世辞が上手ね"でした。 また、 Compliment will get you nowhere. という文章もどこかの書籍で見たことがあります。この日本語訳は"おだてても何にもならないよ"でした。 上記の文章のニュアンスがどうもよくわかりません。 「お世辞が上手ね」という意味では、なごやかな雰囲気で、言われた褒め言葉を受け流しているように思います。 一方で、「おだてても何もならないよ」という場合は、「そんなこと言ってもいいことないよ」という感じにも受けてしまいます。 Compliment will get you nowhere. をなごやかな感じで言った時に、相手の気分を害するようなことはないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- この書籍の題名の『get you』の意味をご教示ください。
友人が、コーチングの大家として著名な マーシャル・ゴールドスミスの書籍を借りました。 題名(邦題)が 『コーチングの神様が教える「できる人」の法則』 で、原題がつぎのようになっており、どうも意味がしっくりきません。 --------------------------------- What Got You Here Won't Get You There --------------------------------- おそらくは、 --------------------------------- あなたをここに連れてきたことは、 今後あなたをそこには、決して連れていってくれることはない。 --------------------------------- というような意味が直訳で、とどのつまりは ・いままでのやり方ではだめだ、さらに工夫しなさい ・過去の成功体験にとらわれずに、大きな成功のためにもっと変化しなさい というようなことだと思います。 用法として、この『get you』というのが、どうもお目にかかったことがない言い回しで 意味がよくとれません。よろしくご教示ください。 また、この『there』というのは、 『ここではない(ここよりも)更なる高み(更なる成功)』という意味で受けとめていますが 『there』を、『here』との対照でそういうふうに使うことはよくあるのでしょうか。 以上、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- How did you get to Los Angeles?
あるテレビドラマを見ていて思った、大変基本的な質問です。"How did you get to Los Angeles?"は,"なんでロスに来た?"と訳せますが、日本語でも”なんで?”ときかれた場合、”どうやって”/”なぜ”の二通りの意味を、シチュエーションに応じて理解しているように思います。英語でもこのhowは2通りの意味があるのでしょうか?このドラマでは”インターステート10号を東に向かってそれからまっすぐ北に”と皮肉を言って”おれを舐めるんじゃねえ”と返されます。単に”How did you ・・・”ときかれたらどっちの意味にとればいいんでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 短い英文ですが意味がよくわからないのです・・・
以下の英文の意味がよくわかりません。 「I am running out of things to do get you out off my mind」 自分なりに、「わたしの心から抜け出して、あなたを得ることへの物(事)が不足している。」と解釈しているのですが、これが正しいとしてもどんな状況で使われるのかよくわからないです。 前後の文が無いのでなおさらですが・・ この英文の意味と、それが使われそうなシチュエーションの例をあげて、どなたかご教授くださると助かります。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- I don't play with you・・・どんな意味が・・・?
こんばんは、いつもお世話になっております。 ネイティブではないお友達になった人がいたのですが、会話の中で ”I don't play with you" と言われた事がありました。 同じ日ではないですが、3回位普通の会話をしている最中に言われました。 以前友達にplayは寝る(H)とかいう意味でも使う時があるんだよ・・って 教えてくれた事があったのですが・・・。 【あなたとは寝(H)ないよ!】 っていう時にも I don't play with you という英語を使うのは普通なのでしょうか? なんとなく”どういう意味!?”って聞くのもなんだったんで 聞き流していたのですが・・・。 他にもこんな意味で言ったんじゃないかな・・っていうのが ありましたら教えて下さい。 宜しくお願い致します<m(__)m>
- ベストアンサー
- 英語
- ゲントフェスティバル中のゲント観光について
ゲントフェスティバル中のゲント観光について こんにちは。 来月ベルギーへの旅行の予定があり、ブリュッセルからブルージュへ移動する際、途中のゲントにも立ち寄ろうかなと考えています。 ところが、その日が「ゲントフェスティバル」にあたるらしいことが判明しました。(開催二日目、日曜日の午前中です) 自分なりにこのフェスティバルについて調べたのですが、(私には)よく意味のわからないお祭りみたいで・・・。母と一緒に旅行予定なので、あまり訳のわからない催しは楽しめないだろうなと思います。 地元の人たちは楽しいのでしょうが、このお祭りが開催されている期間に普通の観光客が行って楽しめるのでしょうか・・・?そしてこの期間中も聖バーフ大聖堂など観光客が見に行くようなところは開いているのでしょうか? また、ゲントに宿泊する予定はないので、スーツケース(小型ですが)を駅のロッカーへ預けようと思っているのですが、お祭りで人が多く、ロッカーがいっぱい(もしくは使用禁止)にならないかも心配です。 どなたかこのあたりの事情が分かる方がみえましたら・・・困っていますのでアドバイスお願いします!
- ベストアンサー
- ヨーロッパ
- 「want you」と「won't you」の発音
ある70年台の曲の歌詞を見ていたら、ある歌詞の表示には、「want you」、別の歌詞表示には「won't you」と表示されていました。 この二つの言葉の発音よく似ていますが、同じですか? また、母国語とする人なら聞き分けられるものですか? 日常会話なら前後の繋がり(コンテクスト)でわかるものだと思いますが、歌詞だと一種の詩ですから、解り難くなっているように思います。 因みに、もう一箇所、歌詞表示が異なるところがありましたが、明らかに一方は間違えていました。
- 締切済み
- 英語
- 「You'd get there faster walking.」のwalkingの文法上解釈は?
皆様よろしくお願い致します。 いま使っている参考書に、 「You'd get there faster walking.」(歩いた方が早く着きますよ。) という文章が出ているのですが、この「walking」は文法上どういう説明になるのでしょうか? 「You'd get there faster」まではSV(M)ですよね。 分詞構文かとも思いましたが、コンマも無いですし・・・。 お忙しいとは思いますが、よろしくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 英語
- get the bagについて
英会話ができる方に質問です。 get the bagあるいはgive a person the bagで「(会社を)クビになる」といった意味で、 実際の英会話で使ったりしますでしょうか。 何卒よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
お礼
有難うございました、 ワンワードで辞書を引いたら出ていましたね。 すみません。大変助かりました。 普通に会話で使われるんですか?