• ベストアンサー

will get you nowhere

海外TVドラマで Flattery will get you nowhere. という会話がありました。その日本語訳は"お世辞が上手ね"でした。 また、 Compliment will get you nowhere. という文章もどこかの書籍で見たことがあります。この日本語訳は"おだてても何にもならないよ"でした。 上記の文章のニュアンスがどうもよくわかりません。 「お世辞が上手ね」という意味では、なごやかな雰囲気で、言われた褒め言葉を受け流しているように思います。 一方で、「おだてても何もならないよ」という場合は、「そんなこと言ってもいいことないよ」という感じにも受けてしまいます。 Compliment will get you nowhere. をなごやかな感じで言った時に、相手の気分を害するようなことはないでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

僕が知っている英語では、 this conversation gets us nowhere. this meeting gets us nowhere.というのを何回か見聞きしたことがあります。 get nowhereは直訳で「どこにも連れて行かない」で本当の意味は「無意味」だと思います。 meaninglessとほぼ同意じゃないかと僕は思っています。 そこでCompliment will get you nowhere/おだてても何にもならないよは上の意味と同じですが、もう1つのFlattery will get you nowhere.は上手ね。と少し意味が違うかと面ますが、この辺りはドラマの状況に合わせた翻訳家の配慮?によって少し違った和訳がされているのじゃないかなと思います。

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 基本的には「無意味」という意味なのですね。 ドラマ英語の日本語訳の意訳には気を付けようと思いました。

その他の回答 (2)

回答No.3

もの get 人 nowhere というのは「人をどこにも導かない」から 「ものは人にとって無駄である」ということです。 相手がお世辞を言うことで見返りを期待しているような場合に 「そんなことをしても無駄ですよ,私はそんなのには騙されませんよ」 というふうに言っています。 日本語の「お上手ね」というのはそういう響きの場合もあれば 「お世辞がうれしい,悪い気はしない」という響きの場合もあるでしょう。 日本語と英語は一対一対応ではありませんので 「お上手ね」という訳でいいかどうかは場合によります。 日本語ではなく,英語としてはとにかく「そんなことしてもむだ」という意味です。 ただ,英語でもそう言いながら内心ではそのお世辞に喜んでいるかもしれません。 そういう表情を浮かべているのであれば「お上手ね」でいいんでしょうね。

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >もの get 人 nowhere というのは「人をどこにも導かない」から >「ものは人にとって無駄である」ということです。 これが本来の意味なのですね。 >日本語と英語は一対一対応ではありませんので >「お上手ね」という訳でいいかどうかは場合によります。 このあたりは、ドラマの翻訳によって一対一対応になっていなかったのかもしれませんね。 勉強になりました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

親密な男女の間の会話で、女性が男に 「あなたってお馬鹿さんね」 と言ったら相手は侮辱されたと思って怒るでしょうか? あくまで状況次第だと思います。

flex1101
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • Flattery will get you everywhere. (スペイン語)

    Flattery will get you everywhere. (スペイン語でお願いします!)

  • Will you~?は使わない?

    昔ネイティブ(アメリカ人)の授業で、依頼する際の表現には何があるか挙げていくときに 「Will you~?」 と私が言ったら、 「それは使わない」だったか「それはおかしい」と言われました。 Will you ・・・で始まる言い方は実用的ではないのですか? どんなニュアンスになるのでしょうか。 (中学ではCan you~?とほとんど同じと教わりましたが、他にも間違った情報が多かったので今では信用していません。) あと、Won't you~?という言い方は使いますか? こちらもどんな感じに伝わるのでしょう。

  • Will you ~ pretty please ?

    英会話学校に通っているものですが、先日こんなことがあったので質問させて下さい。 テキストに入る前に、先生(外国人)とおしゃべりしてたら、ふざけて私の電子辞書を隠したんです。それで先生が こういう時は何て言うの?って聞いたので、私は “Please give it back to me” と、答えました。すると先生が “Will you give it back to me pretty please ?” と、教えてくれたのです。 女の子や小さい子がつかうと教えてくれたのですが、、、 日本語だと、どういうニュアンスになるのか知りたいです。 どなたか教えていただけないでしょうか。

  • willがはいるのとはいらない訳の違い

    willがはいるのとはいらない訳の違い 1、I will be with you. 2、I am with you. 1は、あなたと一緒にいます(これは将来のことですか?) 2は、あなたと一緒です(これは今だけですか?) 訳はこんな感じでいいですか? 2つの違いのニュアンスがよくわかりません。 お願いします

  • Nowhereと倒置の関係

    Nowhere else in China more than in Beijing is the generation gap more visible. 訳は「中国では北京ほど世代間のギャップが顕著な場所はない」という感じでしょうか。 Nowhereなどの否定語が出てきた際に、主語the generation gapと動詞isが倒置されるというルールは理解しています。 もともとの文章は、 The generation gap is more visible in Beijing than anywhere else in China. になるかと思われますが、nowhereを使うことにより倒置が起こるのであれば、 Nowhere else in China is the generation gap more visible than in Beijing . で十分な気がするのですが、なぜthan in Beijingをあえて前に持ってきて、 Nowhere else in China more than in Beijing is the generation gap more visible. という文章にしているのか理解ができません。文法的な説明ができる方がいらっしゃったら是非おしえてください。よろしくお願いします。

  • get out of...について

    友達から ”What do you feel you get out of our relationship?” と聞かれたんですが、日本語だと 「私たちの関係で、自分がなにを得ると思っていますか」ですよね。 例えばビジネス上の関係で上記のようなことを言われたり、 もしくは What do you get out of learning english? のようにget out of を使うのだったら意味がわかるんですが、 友達が友達にこういうことを言うのって どういう時なんでしょうか? 例えば、私が友達を利用しすぎていて、相手が怒っていたりすると こういうセリフがでてくるんでしょうか? (あくまで「たとえ」なので、私は友達を利用していません。) 日本語でこんなことを友達に聞いたことがないので (「自分との関係であなたは何を得たいの?」とか聞かないですよね?) なんだかすごく難しい質問されたように感じしまっているのですが 日本語でいうと、”○○”って聞くのと同じようなニュアンスだよとか、 「自分だったらこういう時にこのセリフをいう」とか 教えていただけないでしょうか。

  • "will"に推測の意味は含まれるか?

    willにはguessやthink等を伴わなくても、日本語で言う「~だろう」や「思う」の意味は含まれるでしょうか? 例えば if you don't come by 7, you won't see me there. で 「7時までにこないんなら、会えないよ。」 という可能性をほぼ否定する感じなのか 「会えないと“思うよ”」「会えない“だろうね”」 というような「多分ね」といったニュアンスが入るのかが分かりません 要するにwillが単体で使われた時、発言者として 可能性に遊びを設けているかどうかを知りたいのです それとも素直に「思う・だろう」と曖昧さを表現したいは I think you won't see me I guess you won't see me と使い分けるほうが良いのでしょうか? 用法の違いについて詳しい方、教えていただけると非常に助かります

  • Will you marry me?

    Steffi, Will you marry me? How much money do you have? これは観客の問いかけに対する、グラフのウィットに富んだ返事ですが、みなさんはこのグラフの返事 の後何と言い返しますか。日本語、英語どちらでも結構です。

  • if you will ってどんな意味?

    アメリカ人が、頻繁に if you will と言う表現を会話の中で話します。今一、意味がわかりません。どなたか教えていただけませんでしょうか? http://www.usingenglish.com/reference/idioms/if+you+will.html には、 'If you will' is used as a way of making a concession in a sentence: He wasn't a very honest person, a liar if you will. Here, it is used a way of accepting that the reader or listener might think of the person as a liar, but without commit the writer or speaker to that position fully. と説明されています。 そうすると「君たちもそう思うんじゃないかと思うけど」みたいなニュアンスになるかと思うのですが、 その他の説明として、 1. If you will February 11, 2011 Urban Word of the Day 1. An phrase overused by those trying to sound sophisticated and/or intelligent. 2. A phrase used frequently by Tobias Bluth from Arrested Development. Tobias: You could say I'm, if you will, 'buy curious' Man: I can "sprinkle the pudding" if you will. これは、「あなたが望むなら」に聞こえます。 2. if you will an overused saying, that asks for your permission to say something differently than expected, usually because the person speaking is illiterate and can't think of the correct way of saying it. The weatherman said that a catagory 5 hurricane named Debbie, a big ass storm, if you will, would be hitting New York City this week. これは、if you will forgive meって感じですね。「こんな言い方してごめんなさい。」と補足している感じですね。 3. if you will A phrase used to excuse the lack for a better word and/or kill any awkward tension in the air after mentioning something mildly aggressive or sexual. She used... a gargantuan amount of force on him, if you will. これも、if you will forgive meって感じですね。「こんな言い方してごめんなさい。」と補足している感じですね。 結局、willの使い方がよくわかりません。後ろに何か省略されているのか、意志としての意味が強いのか、もやもやしています。 どなたか教えていただけませんでしょうか?

  • get over yourselfの訳

    洋書を読んでいたら、”Get over yourself!”という文が出てきました。どのよな日本語にすればいいでしょうか? 目の見えるある女の子が点字読むのを練習して、隣に住む目の見えない男の子を驚かせたときに、男の子が言うセリフです。 その後に、女の子が”I was not a compliment."と言うのですが、それもうまく日本語にできません。 皆さんならどう訳しますか?教えてください。