• 締切済み

How did you get to Los Angeles?

あるテレビドラマを見ていて思った、大変基本的な質問です。"How did you get to Los Angeles?"は,"なんでロスに来た?"と訳せますが、日本語でも”なんで?”ときかれた場合、”どうやって”/”なぜ”の二通りの意味を、シチュエーションに応じて理解しているように思います。英語でもこのhowは2通りの意味があるのでしょうか?このドラマでは”インターステート10号を東に向かってそれからまっすぐ北に”と皮肉を言って”おれを舐めるんじゃねえ”と返されます。単に”How did you ・・・”ときかれたらどっちの意味にとればいいんでしょうか?

みんなの回答

  • riwako
  • ベストアンサー率40% (2/5)
回答No.6

回答にはなってないですが、一般的に「どうして?(理由)」の場合、How come-? というのはよく使いますよね? How did -という表現はテキストの中で確認できたんですか? でもジョークとして普通に受け取ろうとすると「宇宙人」が「宇宙船」を探しにきたなんて奇怪な場面で、「いやぁ、ハイウェイを車飛ばしてきたんだよ!」 なんて現実的、しかも結構 詳しく説明してしまってるとこがおもしろいんじゃないですかね? あまり頼りにならにけどすみません。。。

  • Ambition
  • ベストアンサー率49% (43/87)
回答No.5

'how'は手段・方法に加えて原因を表す機能を一部もっているのは事実なのですが、 少なくとも質問の文では、特殊な文脈がない限り「なぜ」という意味にはなりません。 'how'が「なぜ」というような感覚で使われている例を説明しておきます。 話している相手が、根拠のない無責任な発言、あるいは思いやりのない発言をしたとします。 「どういう発想からそんなことが言えるのか」とか 「どういう心をしていたらそういうことを言えるのか」というような感覚で、 そこで'How can you say that?'などと答えられます。 そして結果的に「何でそんなことが言えるの?」と訳すことが出来るわけです。 'how'が原因の意味になるときの大半は、 このように手段・方法の意味が前提としてあることが多いのです。 基本はあくまで手段・方法と認識しておいて問題ないと思います。

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.4

Howで聞いているのは手段、方法、道順等でwhyのいみはありません。この怖いお兄さんが話し相手が宇宙人と知っているとして、英文だけを読みますと笑えます。つまり宇宙人が宇宙船でなく車でInterstate10を通って来たというのが「ふざけるな」と言うわけです。

noname#1976
noname#1976
回答No.3

How did you get to Los Angeles? は、「どうやって、ロスに来たんだ。」という意味であって、日本語でいう「なんで」のようにどちらの意味にも取れるあいまいな表現ではありません。もちろんhowは「どういうわけで」という意味に使われることもありますが、Howで始まる疑問文ではまずそういうことはありません。 ですから「なぜ、ロスに来たんだ。」という場合には、 Why did you get to Los Angeles? という言い方になります。 「そいつはなかなか面白い冗談だ」と言っているのは、その上の「なんでロスに来た」「車でハイウェイを飛ばしてきた」のやり取りに対してだけではなく、Mの返事すべての流れに対してそう言っているのだと思います。

  • Alicelove
  • ベストアンサー率35% (199/558)
回答No.2

普通、How did you get to Los Angeles?と聞かれたら どうやって来たの? つまり手段を聞くんじゃないでしょうか? 飛行機で来たとか、車で来たとか、そういうことを聞いてると思います。 俺を舐めるんじゃねぇ・・・というのは、どういう意味で言ったのか その後のセリフがわからないので、説明はできませんが・・・ ただし、How is it that you are late? (接続詞thatは省かれることが多い。) あなたが遅れたのは、どういうことですか? という理由を尋ねる聞き方もあるにはありますよね。

noname#4342
質問者

補足

お二人とも早速回答いただきありとうございます。 台詞はこうなっています。(ドラマはNHKのROSWELLです) 日本語はNHKの吹き替えの台詞そのままです。 K: Why are you here?(何故ここに来た) M: I'm looking for our ship... From the '47 crash.(地球に乗ってきた宇宙船を探しにだ) K: Who are you working with?(君に協力してるのは) M: No one.(誰もいない) K: Don't lie to me. I will kill you.(正直に話せ、嘘をつけば殺すぞ) M: Like you killed Ferrini?(フェリーニみたいにか) K: How did you get to Los Angeles?(なんでロスに来た) M: I-10 west, then straight north.(車でハイウェイを飛ばしてきた) K: Don't get cute with me, you prick.(そいつはなかなか面白い冗談だ) ”そいつは面白い冗談だ”という意訳は”How did you...”を ”何故”と取ったということになりませんか?でも最初に既に ”Why are you here?”っていってますよね・・・ 回答#1のSingolloさんの”whyなどと併置された場合・・・ほぼ『手段』に限定” というお話からすれば、やはり”どうやって来た”という意味なんでしょうか でも”I-10 west, then straight north.”(車で来た)というのは本当なんで、これが的外れな答えだったとすれば、 この場合何を答えればいいんでしょうね・・・?

  • Singollo
  • ベストアンサー率28% (834/2935)
回答No.1

どっちの意味にも取れると思います 『理由』一辺倒のwhyと異なり、howはオールマイティな疑問副詞です whyと併置/対比して利用された場合はほぼ『手段』に限定されますが、そうでない場合は、『原因』、『経緯』、『程度』、『状態』、『趣旨』など、なんでもかんでも引き受けますので、文脈で判断するしかないでしょう

関連するQ&A