My Body's a Temple

このQ&Aのポイント
  • 「My body's a temple」とは、ガーフィールドのセリフで、「私の体はお寺だぞ」という意味です。
  • このセリフは、自分の体を大切にし、健康を保つことを表現しています。
  • ガーフィールドは、美味しいもの以外は口に入れたくないという考えを持っています。
回答を見る
  • ベストアンサー

ジョーク解説my body's a temple

John: It's time you started taking vitamins, Garfield Garfield: No way, pal. My body's a temple John: I put them in this lasagna Garfield: Even a temple needs his vitamin C ガーフィールドという漫画ででてきた英文ですが、My body's a templeとは、何でしょうか?「私の体はお寺だぞ。」→「神聖な体に野菜なんて奉納できるかい。」→「美味しいもの以外は口に入れたくない。 自分を大切にしたいから。」というニュアンスでしょうか? templeのここでのニュアンスを教えてください。( ガーフールドは、ネコで、Johnは飼い主です。) お願いします。

noname#145643
noname#145643
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Pounce
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.2

母語は英語で、わかりにくい日本語で答えるのはすみませんが aoisihoの言ったとおり、templeの話はキリスト教の聖書から来たことです。体はtempleと同じ大切さで、いれずみしたりアルコール飲んだり薬物を乱用したりするのはよくないです。Garfieldはビタミンが食べたくないので、この言い訳を使っています。「ああ、俺の体は大事だから、変なものを入れさせたくない」とか言っています。でもGarfieldの大好きなラザニアにビタミンはもう入っていると言われたので、「しかたない、ラザニアが食べたいから」とか言って、「Even a temple needs his vitamin C」って言うとやっと食べます。 I hope this is helpful.

noname#145643
質問者

お礼

Thanks Pounce and welcome to OKWAVE. Your comments are very helpful. After reading your comments, I understood the meaning behind the phrase "My body's a temple." and I understood this joke, it is really funny. Thanks for your help.

その他の回答 (1)

  • aoisiho
  • ベストアンサー率89% (91/102)
回答No.1

何だろうとおもい、検索してみました。 BODYをTEMPLEに比べるものですごい真剣な解釈ばかりがありましたので、リンクします。 http://ezinearticles.com/?Your-Body-is-Your-Temple--Treat-it-That-Way&id=5770 http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110610203806AAfUJ7j http://www.roehampton.ac.uk/about/press/pressreleases/bodytemple.html これを見ると、大体書いていただいたニュアンスであっていそうでしょうね。 聖書から来たという話もあればとにかく、自分の体を大事にすることを表現するものでしょう。 アメリカの昔ヒットCMやコメディとかで出たりして現代によくパロディされるようなジョークではなさそうですしたので (実に、アメリカのジョークってそういった種類が多いですよね) ただ 「猫のクセに。。。」とか、「しかもビタミンは体にいいものなのに。。」と思って笑っちゃえばいいですかね。

noname#145643
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 templeは、そういうことだったんですね。

関連するQ&A

  • このジョークの意味She's breathing

    John:That Liz is sure a great looking hunk of veterinarian. She has the one quality I desire most in a woman. Garfield: She's breathing. ジョンはガーフィールドの飼い主で、犬猫病院で獣医にうつつをぬかしている場面です。 ガーフィールドは、「彼女は息をしている。」と言っているのだとしたら、意味が分かりません。 本当の意味を教えてください、よろしくお願いします。

  • body と bodiesについて

    body , bodiesの使い分けがよくわかりません たとえば (1)Taking a bath is a main part of Japanese society and its purpose is not restricted to cleaning bodies. (2)He has a strong body. なんですが(1)はbodyではだめなのでしょうか? そもそもbodiesってbodyの複数形ですが、 体の複数形ってなんだよ?という感じでよくわかりません

  • 翻訳をお願いします。

    以下の文章の翻訳をお願いします。 1. I have had a poor appetite. 2. My neck broke out in a rash. 3. I'm taking vitamins and supplements. 4. I have gained a lot of weight. 5. I think I have food poisoning. 6. I'm on a diet. 宜しくお願いしますo(_ _*)o

  • Thirst is your body's way of telling you............

    NHKラジオ英会話の巻末にある和文英訳の問題より。 問題:喉が渇くことで、体の水分がなくなっていることを伝えているのである。 答え:Thirst is your body's way of telling you that it's running out of water. 文章を分解してみました。 (a)Thirst 「喉が渇くことで」 (b)is  「のである」 (c)your body's way of telling you 「(あなたへ)体が伝えている」 (d)that it's running out of water.「水分がなくなっていることを」 (質問)(c)の部分がよく理解できません。「あなたに伝えてるんだよ、あなたの体の方法で」のような感じですか?自分が話し言葉として使うことを想定しています。例文を交えて判り易い説明をお願いできませんか?よろしくお願いいたします。以上

  • 翻訳お願いいたします。(出家)

    「私の友人が出家中に、彼の実家からそのお寺に彼と他の僧侶たちの雑用を手伝いに七日間通っていました。 」 1During my friend's Buddhist training (at a temple),I visited that temple from his parents' house to help him and other munks with chores for 7days. 2While my frriend was serving as a munk,~ 3While my friend was a munk,~I went to that temple~ 1,2,3は文意をなしているでしょうか?またWhile my friend was in the presthood,~で出家中と表すことはできるでしょうか? 宜しくお願いいたします。 補足 追加で質問させていただきます。「通っていた」を単に過去形にしたのですが、強調するのにはwas doingとしたほうが良いのでしょうか?

  • 意味と文法的解説をよろしくお願いします

    Do you have suggestions on whether and how to encourage a partner to lose weight? We've talked about it a bit in terms of improving his health, but in terms of heart rate/blood pressure/previous illnesses he's healthier than I am. So I feel bad that much of my motivation is just wanting to be more physically attracted to him. Especially as he's never made me question his attraction to me, and my body's undergone a lot of negative changes (medical). I guess I don't know how honest to be. 最後のhow honest to beの意味と文法的解説をよろしくお願いします

  • 英語学習初心者です。

    英語学習初心者です。 英会話でニュアンスが解らない会話がありますので、どなたか教えて頂けますでしょうか? AとBの会話で、Bが you can wake him up. I'll get my sisters. と言う場面があるのですが、you can のところで、語気を強めに言っています。 なぜ語気を強めに言っているのかがわかりません。 会話の流れからして、 あなたの方が起こすの得意でしょ!私は妹達を誘ってみるからあなたが彼を起こしてよ。 (私は起こしたくない。彼に関わりたくない) というニュアンスになるのでしょうか? 以下会話文です。 B. will Andy be join us? A. Of course Andy will be joining us. where is he? B. his taking a nap on the couch. A. let's wake up him. B. you can wake him up. i'll get my sisters. よろしくお願いいたします。

  • ジョークの解説をおねがいします

    オバマのジョーク-waveファイル http://www.geocities.jp/nack65/kiroku/obamajoke.wav by google Obama said he's not naive and believe in politics can be a noble endeavor the president jokingly left the door open for him to continue in public service this is my final governors dinner at least my final one as president なんか意味がわかりません。どこがジョークなんでしょうか?

  • 英語の添削をお願いします。

    Hi! I am 〇〇mother. Mr.〇○ ,thank you for taking care of my son! I sometime post a comment & 〇○`s phot of facebook I though can not speak english Can you be my friend?

  • 詩の翻訳について

    私自身の英語の能力が乏しいので、海外の友人から勧められた詩の内容がよく理解できないので、 直訳ではなく、どのようなニュアンスになるのか少し訂正を加えて翻訳をしていただきたいのですが、ヨロシクお願いします。以下の詩です。 Before the sea, as before death, I have no secrets If you seek a path to my soul take me to the stormy sea. There you’ll find the unearthed temple, the ruins of my life; and the plateau of my youth enclosed by a wall of fig trees. There you’ll witness the ancient lament of my thighs, that have brought pagan gods to their knees. Before the sea, as before death, I have no secrets. The earth and moon become my body. Love transplants my thoughts into the gardens of eternity.