• 締切済み

"Flashing eyes"をどう訳されますか?

"Flashing eyes"の訳に困っています。 文章にすると"Her shy smile and flashing eyes suggested an interesting combination of strength and vulnerability."です。 自分では、以下の二つの訳を考えたのですがどちらも自信がありません。困ってます・・・。 1. くるくるとよく動く瞳 2. きらきらと輝く瞳

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

みんなの回答

noname#140046
noname#140046
回答No.3

残念ながら、どちらも違います。動詞の flash が「目」について使われる、つまり eye が flash すると書いてある場合は、「気持ちや感情(往々にして怒りの表情」がつよく目に表れる」という意味です。小説などでは目にしますが、会話では耳にしませんね。 訳としては次のようになります。「時折つよく何かを訴えかけてくるような目」、あるいは「ときおり目に浮かぶ怒ったような表情」、場合によっては「鋭い眼光」なども良いでしょう。けっして少女漫画を連想させる「キラキラした目」という意味ではありませんのでご注意を。

noname#118466
noname#118466
回答No.2

「恥ずかしそうに微笑みながら目をくるくると動かす様子から彼女の勝気と弱さが混じりあった興味深い面が覗われた」 大分意訳ですがflashing eyesは目をすばやく閉じたり開いたりする動作だと思います。従って「くりくり」とか「パチパチ」と目(瞳)を動かす、つまり鈍ではなく、賢そうな様子が読んでとれます。きらめく瞳も機敏さ、賢さを表すのでOKだと思います。

  • emptyman
  • ベストアンサー率31% (5/16)
回答No.1

こんばんは^^ 英語ですか~、勉強が出来るんですね。 うらやましい限りです^^; flashing eyesだと、この場合は「きらめく瞳」とかの訳でいいのではないでしょうか? 自信はありませんが、参考にしていただければ幸いです^^

関連するQ&A

  • keep an eye onとoutの違いについて

    keep an eye onとkeep an eye outはどちらも 「に目を付ける」「警戒する」「監視する」といった意味があると思うのですが、その使い分けがわかりません。 どういう違いがあるのでしょうか? "on"のほうはなんとなく、ずっと目を離さない感じがするのですが、 "out"のほうはどちらかというと目を離しているようなニュアンスを受けて、あまり、「監視する」といった感じはしないのですが… Harry Potter and the Gobet of Fire[UK adult版]p.621を読んでいて、ムーディが 'You stick close to Potter, all right? I'm keeping an eye on things, but all the same ... you can never have too many eyes out.' と言っていました。 ここの"have too many eyes out"の"out"は基本的には"keep an eye out"の"out"と同じかと思うのですが、ムーディはこの二つを使い分けていたので気になり質問させていただきました。 よろしくお願いします。

  • 英語の日本語訳をお願いします。

    英語の日本語訳をお願いします。 that look in her face, in her eyes. kind of cool, and evil same time ↑の英文は、どういう風に訳せば良いですか?

  • sunken-in eyes

    My 27-year-old cousin “Joe” struggled with back pain after playing football in college, and in the last several years he has developed an addiction to prescription painkillers. When he attended family functions, we noticed he had lost a significant amount of weight, had sunken-in eyes, was very depressed, and had lost his job. sunken-in eyesはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 和訳、できれば文法的説明もお願いします

    She looked up as she heard his footsteps, and the gracious smile which her lips put on, was an invitation to make himself happy in a seat beside her. But he resisted the blandishment, and lifting his hat as he passed, with a smile in return, he soon disappeared from her presence, and joined the two who awaited him. 上の文の和訳をお願いします。 the gracious smile which her lips put on (彼女の唇がおいた優しい笑顔・・・?) an invitation to make himself happy in a seat beside her 等々よくわからないのです。

  • 英訳 あなたのセンスに、あなたの笑顔…セットにし

    下記の英訳は、あってますか?もっとよく伝わる表現はありますか。 和文 おはよう あなたのセンスに、あなたの笑顔…セットにしたら、「無敵」だね! 今日も素敵よ(ハート) Good morning With combination of your great sense and smile, you are invincible! You are amazing as usual(ハート)

  • 和訳(シンデレラ)と説明

    童話で英語の勉強おしようと思い   シンデレラお英語で読み始めましたが 訳せません        その文章は  以下の通りです                                             did she feel that there is no mother like our own. the dear parent whose flesh and blood we are.      and who bears all our little cares and sorrows tenderly as in the apple of her eye.              that節の中で 何故 our やwe が使われているのか また 何故 the apple of her eye   の 前に inが付いているのかが 分かりません  分かる方 是非 全文の訳と共に 教えてください  宜しくお願いします

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    On the basic of Dalton's atomic theory, we can define an atom as the basic unit of an element that can enter into chemical combination. Dalton imagined an atom that was both extremely small and indivisible. を和訳してほしいです。お願いします!

  • andの並列について質問させてください。

    andの並列について質問させてください。 She immediately took off one of the sneakers and , with as much strength and she could muter up , smashed open the window nearest to her. 訳は 彼女はすぐに片方のスニーカーを脱いで、ありったけの力を振り絞って1番近くの窓をたたきわった。 とあります。 2つ目のandは どの部分の並列してるかわかりません。 she could muster up の訳しかたもわからないですm(._.)m

  • 和訳を教えて下さい(;一_一)!!!

     For her own part, She never let the intense criticism that she encountered silence her, “if I …worried about mudslinging, I would have been dead long ago”. Yet she insisted that she was not a feminist. She did not believe, she maintained, that “women should be judged, when it comes to appointing them or electing them, purely because they are women“She wanted to see the country”get away from considering a man or woman from the point of view of religion, color or sex.” But the story of her life--her insistence on her right to an identity of her own apart from her husband and her family, her constant struggle against depression and insecurity, her ability to turn her vulnerabilities into strengths--provides an enduring example of a feminist who transcended the dictates of her times to become one of the century`s most powerful and effective advocates for social justice. ルーズベルト夫人であるエレノア・ルーズベルトに関する説明文です。 この文章は外国のサイトに載っているものだったので、和訳がなく困っています。 自分なりに訳してもみましたが、文章がおかしくなってしまったので、どなたか分かる方は和訳を教えて下さい!よろしくお願いします(*_*)

  • ペトラルカのソネット和訳例お願いします!

    Shedding the rays of her bright eyes on me, Thoughts, acts, and words of love wakes into life — But, ah! for me is no new Spring, nor e'er,. Smile they on whom she will, again can be. http://www.public-domain-poetry.com/francesco-petrarca/sonnet-ix-28402 ペトラルカのソネットからの抜粋ですが、和訳に悩んでいます。 拙訳: 「あの瞳から輝く光が僕にそそいだ時に、  憧れ、もだえ、あふれる愛の言葉が僕を生きているんだと気づかせてくれた  だけど、この新しい春は、僕には来ない、  彼女の微笑みの先にいる者になら、あるいはと思いこそすれ」 原語のイタリア語かラテン語かでは読めませんが、英語では楽しんで読んでいます。しかし、つい心の中で和訳もついつい考えてしまい、自作のものでは満足できず、他の方々の和訳例も知りたくなった所存です。 よろしくお願いいたします