• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

主語の省略?

教科書に,このよな礼状があります。 Dear Cathy, Just received the wonderful present you sent me for my birthday. Thank you so much. I have wanted that necklace for a long time. I'll trasure it.Thanks a million. Linda 最初の (1)Just received the wonderful present you sent me for my birthday. は,主語が省略されているのですか? このように,I have just received ~ (2)そうだとすると,なぜ省略されているのですか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数602
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15292/33006)

(1)Just received the wonderful present you sent me for my birthday. は,主語が省略されているのですか? このように,I have just received ~ はい。 (2)そうだとすると,なぜ省略されているのですか?  自明なのと、公式文書でないからです。日記に書くときは(僕が盗み見た膨大な資料に依りますと) Got up 7. 「七時起床」と書いて、 I got up at seven o'clock in the morning「わたしは午前七時に起床した」と書かないようです。それと似ています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど,,いや~よくよくわかりました。バッチリです。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)

(1) I が省略されています (2)「英語は日本語と違って絶対、主語を省略しない」と思っているかもしれませんが、省略する時は 結構ありますよ。これは、Thanks a millionという言い方など見ると、親しい友人間のメールかレターでしょうし、そういう場合、このIを省略することがよくあります。私も省略するかな。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど,そうですか。たいへん,よくわかりました。

質問者からの補足

なるほど,そうですね。確かに,ほとんど教科書しか読んだことがないから,主語は必ずありますので,そういうものしか,見慣れてないので。よくよく,わかりました。

  • 回答No.1

(1) その通りです。 (2) 省略したかったから,としか言いようがありませんが, 日記文での I の省略と通ずるところがあります。 あと,「お手紙受け取りました」という場合,決まったパターンとして Received ~という表現がありますし,受け取ったのは話し手と決まっているので省略。 Just で始めるとリズム的にもいい。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど,ばっちりわかりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 助動詞のhaveが省略されることはありますか?

    助動詞のhaveが省略されることはありますか? If you buy me lunch ,my friend, I'll tell you the best Christmas story you ever had. [ もし僕にランチをおごてくれたら、君がこれまでに聞いたことがないくらいのクリスマスストーリーを話してあげるよ] この文章では ever の前の「have」が省略されていると考えて良いのでしょうか? 私は下記の文章のhaveが省略されているのかなと考えています。 I'll tell you the best Christmas story you have ever had.

  • 日本語の訳をお願いしたいですφ(..)

    日本語の訳をお願いしたいですφ(..) “Thank you. You saved my life, so I have a present for you. You can have wonderful dreams with this.” よろしくお願いしますm(× ×)m

  • me myself 正しいのはどちらですか?

    「自分で自分にプレゼントをあげた」という時には、 I gave me a present for my birthday. I gave myself a present for my birthday. いずれも正しい表現なのでしょうか。 もし、正しくない表現がある場合は、なぜ正しくないのか その理由も教えて頂けると助かります。 どうぞよろしくお願い致します。

  • henceの特別用法? 後ろの主語・動詞の省略

    某文法書で、 henceのあとの主語・動詞の省略されることがある。      I have some news for you: hence the letter by e-mail.       (お知らせしたいことがあってEメールで手紙を送りました) と書いてあったのですが、共通要素の省略なら分かりますが、 henceの後の名詞も動詞も違う省略の場合、 結果として意味が不明になる時もありませんか? henceの特別用法ですか?

  • 省略について

    下記の英文の最後のus none the wiserの部分ではどのような語句が省略されているのでしょうか。 The cloth King Edward had sent home with me was quickly turned into a wedding gown by my mother's dressmakers. For a week I was measured and draped and prodded and turned and remarked upon. It was beautiful cloth and I should have been happy, but I wasn't. I was miserable with worry about Edward. He could, at any given moment, be dead, and we would never know it. So I went about my days knowing that while I ate, or studied, or was measured for that fool gown, Edward might be lying dead in the palace, and us none the wiser. また、I went about my days knowing~はどのように解釈したらよいでしょうか。go about my daysで何かの熟語でknowingは分詞構文なのか、もしくはmy daysは副詞でgo about ~ingと考えたらよいのでしょうか。 お手数かけますが、ご教授いただければ幸いです。なにとぞよろしくお願いいたします。

  • 英語表現についてお尋ねします。「保存している」

    1「彼は元カノの写真(一人又は二人以上)の写真をスマホに保存しているの?」 2「パソコンに保存していた君が送ってくれた写真を誤って消してしまった。」 保存している=持っているとの表現でここはhave やholdの動詞は使えるものでしょうか?また2は2-1I accidentially deleated the photo you sent me that I saved in my laptop.又は2-2I accidentially deleated the photo that you sent me and I saved in my laptopのよに表すのは不自然でしょうか?そしてstoredとすることは可能でしょうか?2は関係詞の修飾も2-1では最初の関係詞を省略したのですが、二つの名詞を修飾する関係詞の解説、他の表現も教えて頂ければ幸いです。 宜しくお願いします

  • クエスチョンマークをつけるだけの疑問文

    Cathyが半年以上も前に求職の申し込みをした会社から突然電話が来て、面接を行う知らせを受け、喜んですぐさま夫のSimonの職場に電話をかけて、夫に電話をかけ直させる場面の会話です。 Simon:Hello darling. You want me to call you back? Cathy: Guess what? I've got an interview with Online. Simon: That's wonderful news! Hello? Speak louder. I'm on my mobile. Cathy: You know I sent my CV to them six months ago? Well this morning I was doing the housework the phone rang. It was the personal director himself. He said he wants me to go to York next week. I'm so excited! I really wasn't expecting this. Simon: Darling, I must go. Tell me all about it this evening. Goodbye. そこで質問です。英語では疑問文を作る場合、動詞がbe動詞や助動詞の場合は主語と倒置し、それ以外は頭にdoをつけますが、Cathyのセリフで“You know I sent my CV to them six months ago?”のところは、 ピリオドをクエスチョンマークに変えただけですが、 こういう疑問文はよく用いられるんでしょうか? それから、携帯電話のことは cell-phoneも全く同じように使えるんでしょうか? また、personal directorは前の会話では human resourses managerという用語が使われていましたが、directorとmanagerは何が違うんでしょうか?

  • 何か省略されているのでしょうか

    My mother chooses to hide the fact that her boyfriend is a pedophile. He abused me 15 years ago, when I was a teenager, and it still haunts me. Mom broke up with him for a short period of time, but they got back together, and the abuse started again. She didn't want to press charges because it would mess up his retirement. She is still seeing this man. I have had great therapy. My wonderful husband and I have a 5-year-old daughter. We used to allow her to stay overnight at Grandma's until she told us that Grandma took her to her boyfriend's house. I wrote my mother a letter and told her that as long as this man is in her life, we wouldn't be. we wouldn't beは何か省略されているのでしょうか?意味も教えてください。よろしくお願いします

  • プレゼントカードの英文。

    近いうちに外国人の友達の誕生日なのですが出席できないので、お菓子と一緒にプレゼントカードを書こうと例文などをマネして自分なりの文章を書きましたが自信がないのでよければ訂正宜しくお願いします。 ごきげんどうですか? あなたに誕生日プレゼントです。 Hi How are you? Here is a birthday present for you. I hope you like my gift. 気に入ってくれるとうれしいなぁ。 ごめんねぇ できたら私はこのプレゼントを直接渡したかったです Im sorry I would deliver to you this gift by my self If I could それと、あなたがロウソクを吹き消す所をみれそうにありませんが also I will not be there to see you blow out the birthday candles 私なりに今できる事を尽くしたつもりです。 but I did my best for you this time. have a good day! よい一日を。 と言う感じですが、ぎこちなくて心配です。。。

  • 省略お願いします(。-_-。)

    I  would like to see you.  just let me know if you have time 会いたいです 会えるなら時間を作る?ですか 宜しくお願いします♪