• ベストアンサー

英訳お願いできますでしょうか。

「たまにはそういうのも悪くないさ。」 これを英訳したいのです。 シチュエーションとしては、 相手に、普段しないことや考えないことをお勧めし、 そのあとで言うセリフ・・・って感じです。 It's not bad・・・で始まるんでしょうか? 会話っぽく訳していただくとうれしいです。 よろしくお願いします。

  • Sheila
  • お礼率95% (284/297)
  • 英語
  • 回答数9
  • ありがとう数13

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.9

#4です。沢山出てますね。お礼と補足の方読ませて頂きました。 >たとえば、あまり人を頼らないで1人でがんばる主義の友人がいたとして、 その人に「1人でやらなくてもいいんだよ。周りを頼ればいいんだよ。」 ということを勧めたあとの、「たまにはそういうのも悪くないよ。」だったとしたら、 その友人は、人に頼る事が悪い事だと思っている節があるので 「たまにはそういうのも悪くない」と云うのは 「たまには(人を頼ったりする事)も悪い事じゃない」と言ってあげたらいいと思います。 I think highly of your way of thinking. [私は君の考え方を尊敬しているよ] と相手の考えを認めた後で、 But sometimes,it's not so bad as you think to try different way. [だけどときには違ったやり方も悪くないと思う] You need not do everything for yourself. [君は一人ですべてやる必要はないんだ] You may do so with a help of others. [他人の力を借りたっていい] のあとで、 That's neither bad nor shameful to do so once in a while,I assure you! [ときには、そうする事は(他人の力を借りる事は)悪い事でも恥でもなんでもない。保証するよ!] You need not do everything for yourself. You can call for help when you're troubled and need some help. [困った時や助けが必要な時は、助けを求めてもいいんだよ] のあと、 That's not as bad as you think to do so sometimes. [時にそうする事は、君が思っているほど悪い事じゃないよ] There is nothing to worry about it. [心配する事は何もないんだよ] 少し励ましモード入りましたが。 It's not so bad as~ It's not as bad as~ は同じ事です。この表現がマッチするのではないかと思います。 ご友人が「悪い事」や「恥」と思っている様子なら It's not a shame~[恥ずかしい事ではない] 等も意味的に合うかと思います。

Sheila
質問者

お礼

2度も書いていただいてすみません。しかも長文で・・・ありがとうございます。 この中では、That's not as bad as you think to do so sometimesがわかりやすい感じがしました。 It's not so bad as~は使えそうですね。簡潔にまとまるし。 お答えどうもありがとうございました。

Sheila
質問者

補足

短い文でも、無数の表現があるということがよくわかりました。 たくさん回答いただいたので、もう一度読みなおして 組み合わせてみたりして、いい文章作ってみたいと思います。 みなさんどうもありがとうございました。

その他の回答 (8)

回答No.8

Gです。 >たとえば、あまり人を頼らないで1人でがんばる主義の友人がいたとして、 その人に「1人でやらなくてもいいんだよ。周りを頼ればいいんだよ。」 ということを勧めたあとの、「たまにはそういうのも悪くないよ。」 前の私の#6の回答はそのまま使えると思いますので、参考にしてください.

Sheila
質問者

お礼

参考にしますね。どうもありがとうございます。

noname#5377
noname#5377
回答No.7

>たとえば、あまり人を頼らないで1人でがんばる主義の友人がいたとして、 その人に「1人でやらなくてもいいんだよ。周りを頼ればいいんだよ。」 ということを勧めたあとの、「たまにはそういうのも悪くないよ。」だったとしたら You don't have to go it alone. You need help from your friends, sometimes. And it is not a bad thing to ask for it every once in a while. go it aloneはイラク戦争参戦関係でよく聞いたせりふかも知れませんが、他の力を借りずに自力で行う意だと思います。 You can't be a lone wolf, always. You know. A friend in need. It is not a shame to ask for help every now and then. (shameは恥ですが、助けを求めることは不名誉でないことを言っています。 You don't need to do it alone. You can ask others for help. It is not such a bad idea to cry for it once in a while.

Sheila
質問者

お礼

こちらも会話の流れで書いてくださってありがとうございます。 どれもわかりやすいですね。参考になりました。 お答えどうもありがとうございました。

回答No.6

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 会話っぽく、と言う事なので、 You've heard that nobody lives alone, haven't you? 人間、一人で生きているんじゃないって聞いた事あるだろう? Once in a while, we do different things, try it, you'll like it.たまには、人は違う事やるよ、試してごらん、まんざらと思わないと思うよ It's not as bad you may think to try something different one in a while. たまにはチョット違った事をやるのも思うほどそんなに悪くないよ. モチベーション的になりますが、 You enjoy you do things youself, don't you. Have you ever thought about sharing it with others? 一人でやる事で楽しみを感じるだろ? その楽しみを他の人と一緒に楽しむってこと今まで考えた事ある? つまり、once in a whileと言う言い方をして、たまには、と言うフィーリングを出し、tryと言う単語使い、やってみる、と言うフィーリングを出し、enjoy/it's not badを使い、悪くないぜ、と言うフィーリングを出す事によって、相手に、言い聞かせている、と言う事ですね. ですから、It's not so bad as you think to try something different once in a while. I bet you'll enjoy it. と言う言い方をして、たまには違った事をするって思ったより悪くはないよ、結構いいもんだよ! という表現が出来ますね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Sheila
質問者

お礼

会話の流れまで書いてくれたんですね。どうもありがとうございます。 実は、別にそういう会話を実際にするわけじゃなくて(外国人の友達もいないし) 私が書いた文章の英訳をしてまして、その中に「たまにはそういうのも悪くないさ。」 が 出てくるんですが、たった一言なのに本当にいろんな言い方がありますね。 参考になりました。どうもありがとうございました。

回答No.5

1人でやらなくてもいいんだよ。周りを頼ればいいんだよ。の後、 That's not a bad idea, for a change. でどうでしょうか。たまにはという感じ、For a change を使ってみました。 そのあと、That's what friends are for. なんて余計なこと言っちゃいけないかな。

Sheila
質問者

お礼

For a change というのは知りませんでした。 てゆーか英語じたいあんまりわかってないけど(^_^;) 簡潔でいいですね。お答えどうもありがとうございました。

回答No.4

>「たまにはそういうのも悪くないさ。」 >It's not bad・・・で始まるんでしょうか? It's not so bad...いいと思います。 It's not so bad to have a try unusual things sometimes. That's not bad at all sometimes! [たまにはそういうの悪くないね] 悪くないと云うのが、まあいい、と云う事ですと Well,I suppose that will do sometimes. It is rather nice to have a try (at doing) unusual things at times.

Sheila
質問者

お礼

こちらもたくさん教えてくださってありがとうございます! こんな短い文でもいろんな言い回しがあるもんだなーと感心しました。 お答えどうもありがとうございました。

Sheila
質問者

補足

みなさん、たくさん答えていただいてありがとうございます。 こんなにたくさんあると思わなかったので、どれがいいか迷ってしまいました(^_^;) ちょっと補足させてください。 たとえば、あまり人を頼らないで1人でがんばる主義の友人がいたとして、 その人に「1人でやらなくてもいいんだよ。周りを頼ればいいんだよ。」 ということを勧めたあとの、「たまにはそういうのも悪くないよ。」だったとしたら、 今までに出てる回答の中でどれがマッチしますか? もしよければ、どなたか教えていただけるとありがたいです。

noname#5377
noname#5377
回答No.3

It could not hurt to think differently from time to time. It is OK to give it a try once in a while. It is sometimes worth it. It is worth while trying new things sometimes. It is not too bad to check it out at times. It is not worse to give it a shot sometimes.

Sheila
質問者

お礼

おぉ~こんなにたくさん! こんなに思いつくなんてすごいですね。 どれがいいのか迷ってしまいます(笑) お答えどうもありがとうございました。

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.2

It's good to try something different sometimes(/occasionally). "It's not bad"を使いたいのであれば、 It's not so bad to try something different sometimes. 特に考え方の場合には、 It's good to look at things/problems from another angle sometimes. It's good to try different ways of thinking sometimes.

Sheila
質問者

お礼

It's not badを使いたかったわけではなく、単にそれしか思い浮かばなかったのです(^_^;) こんなにいろんな言い回しがあるんですね。参考になりました。 お答えどうもありがとうございました。

noname#27172
noname#27172
回答No.1

It's sometimes rather good.

Sheila
質問者

お礼

簡潔ですごくいいですね! これって、最後に「for you」とかつけても大丈夫ですか? また質問してしまってすみません。もしお時間があればよろしくお願いします。 お答えありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳よろしくお願いしますm(_ _)m

    英訳よろしくお願いしますm(_ _)m ボーイフレンドに傷付くようなことを言われた時に言う「酷い!」は、どう英訳すればいいのでしょうか?調べてみたら「Awful,Bad,Terrible,How ruthless,It's not fair」等がありましたが、どれが適切なのかよく分かりません(涙) 英語初心者で、こんな質問をするのは恥ずかしいのですが・・・どなたかよろしくお願いします(T_T)

  • 日記の英訳をお願いいたします2

    英語で日記をつけています。英訳するときにつまずいてしまった文がいくつかあるので、教えてください。 1・人がいなくなるって事はさみしいことだ・・・ (先日義母を亡くしました。義母と嫁と言うことで、何とも難しい関係なのですが、そうであってもほんとに姿が亡くなってしまうとさみしいと感じます。それをなんというか、generally speakingっぽく言ってみたいのですが) 2・季節の変わり目は体調を崩しやすい。特に子供は。 3・今はもっとも過ごしやすい季節だ。 自分なりに考えたのは 1はなんだか全く分からず、 2はWe are easy to get bad health at the change of the seasons. 3はIt's the best season,because it's not too hot,not too cold. より自然な英訳を教えてください。お願いいたします。

  • 微妙な言い回しを英訳にして頂けませんか??

    こんにちは。 最近、英会話を勉強しています。 なかなか、自分の思っている表現が英語に出来なくて途方に暮れています・・・・・。 日本語をそのまま英語にするのは難しいのでしょうか・・・。 調べても何となく「こんなんじゃない・・・」となってしまいます。 下記の文章を英訳にして頂けませんか??? ★私には、これくらいの事しかあなたにしてあげられません。 (シチュエーションはちょっとした贈り物を渡した際に、ちょっと謙虚な感じで使用したいのです) ★私は、あなたと一緒に部屋の外に出ても大丈夫かしら? (相手の立場を気づかった表現にしたいのです) 申し訳ないのですが、この二つの表現をより近いものに英訳していただけませんか?? お願いします。

  • 英訳です。

    英訳です。 ただ単純に「ない!」と英語でいうにはどうしたらいいでしょうか? シチュエーションは、「鞄に手を突っ込んだが、目当てのものが見つからず、叫ぶ」的な感じで、とっさに出る「ない!」です。

  • 英訳よろしくお願いしますm(_ _)m

    英訳よろしくお願いしますm(_ _)m 相手との会話中に、相手の言うことが予想通りだった時に言う、「そう言うと思った!(笑)」を英訳お願いしたいのですが・・・ 自分が考えたのは「I thought you say so !」ですが、自信がないです(涙) それから、「あなたの言うことが予想出来た!」の英訳もお願いします!「I could guess~/I could except~」 みたいな感じで言えばいいのでしょうか? どなたかよろしくお願いしますm(_ _)m

  • 英語の添削&英訳おねがいします。

    英語の添削&英訳おねがいします。 (1)彼女は英語を勉強するのは難しいけれど、話せるようになることはとても楽しいということに気づいたようです。 She was aware that study English is hard but it's really funny to become speak. (2)彼女は‘Phonics’を始めてから少しずつ分かってきたようで、英語を見かけると読もうとするようになりました。 シチュエーションといたしましては、どちらも子供が通っている英会話の外国人の先生に伝えたいことなのですが、(1)と(2)は別々の機会に伝えます。 ’Phonics‘というのはテキストの名前です。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英訳されたマンガ

    この前、電車の中で、セリフが英訳されているマンガを見かけました。 そしてコマ外の余白にはオリジナル(日本語)のセリフが書いてあるようでした。 このように訳された形で出ているマンガはどのように調べられ、 またどのようなところで買えるのでしょうか? できればオリジナルのセリフも入ってる方が良いのですが、 英語のみのものの情報でも構いません。 日常会話的な英語の勉強も兼ねられるかなぁ、と思っています。 よろしくお願い致します。

  • 次の日本語を英訳してください。

     とってもしょうもない質問で申し訳ないのですが、下記の言葉を英訳するとしたら、どうなるかおしえてください。直訳でなくても結構です。映画やドラマなどで良く出て来そうなセリフかなとも思うのですが、シチュエーションを自由にイメージしてその場面に合った言葉を考えてください。 宜しくお願いします。 ・「勝手にほざいてろ!」 ・「何とでも言え!」 ・「お好きにどうぞ」 以上、

  • 英訳お願いします。

    『なぜあなたは勉強しないの?』 『眠いから』 と言う会話文を英訳しようと思ったのですが、 『眠いから』 というのを『Because I am sleepy.』 と約すとすると、『なぜあなたは勉強するの?』と言うのが訳せません。 『Why don't you sutady?』 で作ろうとすると、『勉強しようよ』と言う意味になってしまい、不定詞を使って 『Why do you do not to study?』とすると、こんな不定詞の使い方はあるのだろうかと疑問です。 通常の会話で『なぜ、あなたは勉強しないの?』と、言うかどうかは分かりませんが無理やり英訳するとすればどのようにしたら良いでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • It's not so/as/that easy.

    It's not so easy. It's not as easy. It's not that easy. についてそれぞれどのような状況でいうセリフなのか教えてください.