• ベストアンサー

検討後連絡しますを英語で

すいません。海外からよく商品を買っているのですが、 サンプルを送ってもらった後、あまりサンプルが芳しくない場合、 I will make a report after conducting と返信する場合があります。(この表現はどこかのサイトにありました) しかし、上記の表現では通じない国があるようでして、もう少し分かりやすい別の表現は無いで しょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.2

"Conducting"は単に「実施する、運営する」の意味なので、「検討」の意味にはなりません。 会社での取引か個人での取引かわかりませんが、私なら Thank you very much for sending me (会社ならus) a sample. I (We) will let you know if I (we) will buy the product after checking the sample. (サンプルを送っていただき大変ありがとうございます。サンプルをチェックした後で、商品を購入するかどうかご連絡します)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

I will let you know the result after company meeting. (社内会議したのち結果を連絡します) って感じでいかがですかね? (^_^)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 日本語を英語にしたい。

    「私は、磨けば光ります。」を英語で表現したいのですが、 どうなるのでしょうか? Yahoo!翻訳では「I shine if I polish it.」 エキサイト翻訳では「I will shine, if it polishes. 」 グーグル翻訳では「I will light if polish.」 でした。 上記の表現で、「私は、磨けば光ります。」という意味になりますか? 他に良い表現があれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語 久しぶりに来ました。

    いつもお世話になっております。 英語で『久しぶりにここに来た』ってどう表現するのでしょうか? I came here after a long time. 上記で自然な表現でしょうか? 宜しくお願い致します。

  • このご説明でよろしいでしょうか… → 英語で? 

    ”この説明で、ご理解いただければと思います。” ‥という文を、英語の手紙で書こうと思っています。 ビジネスレターですが、ややくだけた間柄です。 「これで、わかったか!」のような、きつい言い方になっていないか、少し不安です。 今のところ、 I hope this explanation will make the things clear. という文しか思いつかないのですが、どうも幼稚な表現な気がして不安です。 何か良い表現がありましたら、教えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 英語翻訳

    海外ホテル予約のことなんですが、英語が得意な方この英文を日本語に訳してください。 お願いします。 then I will lead thru the phone to meet with our staff who just around and will be there for your Check-In after 4:00 p.m. to 10:00 p.m. If I am there then I will check you in.

  • 英語の表現と意味を教えてください。

    名刺注文について→ (~についてという場合はどう表現したらよいでしょうか) 名刺の注文をするので必要な人は月曜日までにしらせて下さい。 I will order business card, If you need please let me know by the time Monday. このような表現であっていますでしょうか?名刺にしたのは例えですが、お知らせとして皆にメールをする時のシンプルな表現法を教え下さい。 Who you after? と言うのはどういう意味でしょうか? 宜しくお願いします。

  • zero shrinkage

    教えて頂けませんかm(_ _)m After conducting the inventory, The accountants uncovered zero shrinkage. 上記のような記述の場合、 *conducting the inventory / 棚卸し実施 *accountants / 経理 *zero shrinkage / 減価0 という日本語を当てはめても良いでしょうか。 もう少しビジネス用日本語ではまる言葉がありますか?

  • 日産のCMで聞きました。

    何年か前に日産のCMで聞いた、ある曲のタイトルとアーティストの名前がわかりません。特徴は「After all that~」,「I will make it up you.」,「I promise you.」の3つの表現が歌詞の中に含まれていることと思われます。(この3つの表現が全て合っているかどうかはわかりませんが、だいたいは合っていると思います。)この曲のタイトルとアーティストの名前がおわかりの方は、早急にご連絡をお願いします。

    • ベストアンサー
    • CM
  • after には求める、依頼するの意味があるのでしょうか?

     こんにちは。いつも英訳の件でいろんな方から知恵を拝借しています。  海外の取引先とメールでやり取りをしています。最近スコットランドの取引先とメールのやり取りを始めたばかりですが、よく  I'm after the quotation I'm after the sample  といった文章が届きますが、after には「希望する、要請する、依頼する、問い合わせする」のような意味があるのでしょうか?  上記の英文の例で言えば、「見積をお願いします」「サンプルをお願いします」かと思うのですが・・・。  お詳しい方、ぜひよろしくお願いします。

  • 英語がご堪能な方、翻訳をお願致します。

    以下文の翻訳をお願いいたします。 I have 3 more in stock, not sure when I will get more but I will definitely let you know 内容は「この商品を後10個在庫がありますか?もしなければ、近いうちに10個この商品を入荷することができますか?」という質問に対しての返信文になります。 ご教示のほど宜しくお願いいたします。

  • 英語の問題

    1:Henry (takes after) his granfather a lot. (1)follws (2)resembles (3)misses (4)admires 2:How did you (come by) such a high-priced ring?(1)obtain (2)approach (3)forget (4)leave 3:They could not (understand) what the child had painted. (1)bring up (2)call up (3)get over (4)make out 4:You will have to (go through) hardships. (1)experience (2)explain (3)expert (4)expect 5:I must (hand in) the report today. (1)make (2)read (3)submit (4)finish ()の中の語句と最も近い意味の語句 解答と和訳をお願いします