- ベストアンサー
「突き当て面」は中国語でなんというでしょうか?
機械設計等で据付けの時に出てくる 突き当て面=mounting face の中国語訳は何が適切か教えていただけないでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 「中国語が分からない」と伝えるには
中国語が分からない(読む・書く・話すが出来ない)と伝えたいとき なんというのが自然なのでしょうか? 機械翻訳だと、 (1)「私は中国語が分かりません」は 「我不知道中文」 (2)「私は中国語を話せません」は 「我不能说中文」 と出てきました。 中国語のテキストでは(2)の方をよく見かけます。 でも、日本語では 「日本語は分かりません」という方が自然かなと思います。 「日本語が話せません」だと「じゃあ、読み書きはできるの?」と思います。 中国だと、どういう風に言うのが自然なのでしょうか? よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語で「らしさ」はどう訳せばよいですか?
「らしさ」に当たる適切な中国語がなく、中国語訳に困っております。 日本語では「自分らしさ」「~さんらしさ」「ソニーらしい製品」「あなたらしいですね」 などなど「らしさ」を普通に使いますが、いざ中国語訳となると詰まってしまいます。 何卒ご助言願います。
- ベストアンサー
- 中国語
- 「えらそうです」を中国語でどういえばいいですか?
「えらそうです」を中国語でどういえばいいですか? 日本語を少し覚えてきて、話そうとしている学生です(中学生) 先輩に対して、名前を呼び捨てにします。 ほかにも、そういう面が見られます。 「そういう言い方は、えらそうに聞こえる。」ということを中国語で言いたいです。 どういえばいいですか? 「没有礼貌」は、ちょっとちがいますよね。 教えてください
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語を訳してください
友人から中国語のクイズをだされましたが、さっぱりわかりません。 どなかた訳していただけませんでしょうか。 「作愛」「陰道」「陰系」です。 また、このように中国語から日本語に訳してくれるサイトはないでしょうか。自分で探しましたが見つからなかったものですから。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
会社で聞いても同じ意見でした。 ありがとうございました。