• ベストアンサー

ebay英訳

英訳をお願いします。きっととても簡単だとは思うのですが… ---------------------- さっき質問した者ですが、 やっぱり1個で大丈夫です。 お支払いいたしますので ご確認ください。 ---------------------- どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

ちょっとおじゃまします。 私もebay使います。 便利ですよね。 ’Hi, I contacted you with an enquiry earlier on. I've decided to take just one if it;s ok with you. I've made the payment for it. Please check. Thank you.' で、どうぞ。 届くのが楽しみですね。 お役に立てば光栄です。 ’

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

I am the person who asked you a little while ago. I think that one product is enough. I would like to pay for the product. Please confirm my payment.

関連するQ&A

  • 英訳を教えてください

    英訳を教えてください さっき質問した中にあったものなんですが違う表現で英訳したいのですが どうしたらいいですか教えてください 私は昨日彼に急に訪問された → I was visited suddenly by him yesterday.

  • 確認と英訳お願いします

    確認と英訳お願いします 昨日の朝も質問してた者です。度々すいません。 「ブランドものには手が届かないよ」と言いたいのですが、 「 I can’t afford designer goods. 」であっていますか? それと、「私は安い服しか買えないけれど、それでおしゃれするのが好き」という文を英訳していただけないでしょうか。 お願いいたします。

  • ebayイーベイ英訳お願いします。

    いつもこちらでお世話になっております。 イーベイに出品されている商品について質問したいのですが、英訳お願いします。 商品は食器です。 食器特有のつやがあるか聞きたいのですが、(前にクレンザーのような磨き粉で洗っていたのか、ザラザラでつやが全くないものをつかまされたことがありました…) この場合のつやはlusterでいいのでしょうか? ただつやはありますか?と聞いても意味が解ってもらえないかもしれないと思いました。 食器のつやはありますか?とセラーに解るように英訳していただけませんでしょうか? 英語に詳しい方、よろしくお願いいたします。

  • 英訳してくれませんか?

    英訳してくれませんか? さっきのキスの意味を教えて?

  • 英訳をお願いします

    英訳をお願いします 1彼らはみんな駅で待ち合わせたのですか? 2彼はさっきから何を探しているの? よろしくお願いします!

  • ebay で使いたい英訳をお願いします。

    ebay で欲しい商品があるのですが、書き方がわからず困っています。ご存じの方 教えていただければ助かります。英訳して欲しいのは下記です 下記の Item number: すべてを落札した場合の (1)(2)(3)を教えてください (1)すべてを同梱した場合の日本までの送料 (2)すべて購入した商品代金 (3)それらの合計代金

  • 英訳お願いします

    海外ドラマで見た1シーンなのですが、 「さっきkissされてたから」 と言って女の子にキスするんですがこの 「さっきkissされていたから」の英語を思い出せません 口語で言うとどのようになりますか? 場面としては 女の子が先程男の子にキスされます 別の男の子がそれを見て、「さっき(彼に)kissされてたから」 と言ってその女の子にkissするんですが... この「さっき(彼に)kissされてたから」の英訳お願いしますm(_ _)m

  • 英訳を教えてほしいです。

    『朽ちかけた』 『腐りかけた』 『使者』『記憶を喰らう者』 の4つの英訳が知りたいです。 似たような意味のものでも構いません。 また、意味と読み方も教えてくださると助かります。 英訳以外で格好いいのがあったら それも教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • eBay取引について,英訳をお願いします。

    eBay取引について,英訳をお願いします。 先日,商品A(代金105ドル,送料30ドル)を落札し,paypalで料金を支払いました。 数日後,同じセラーが出品している商品B(代金80ドル,送料35ドル)を同封購入したいと考え,下の質問し,回答を得ました。 【私の質問】 I received your invoice for eBay item 商品AのNo. Would you combine this item for my saving shipping charge? 商品Bの詳細 Please respond at your earliest convenience. Thank you. 【セラーの回答】 sure it would be $25 回答を確認後,商品Bを落札し,インボイスが届いたのですが,送料が単品購入と同じく35ドルのままになっていました。 そこで,再度,商品Aとの同封と,送料の訂正を求めたいと思い,セラーに送る英文を悩んでいます。 英語,eBayに詳しい方,どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英訳が分かりません。

    以下の英訳が分からないのですが、教えて頂けないでしょうか。 「 メールを送ったのですが、確認したでしょうか。 」