• ベストアンサー

注意を呼びかける英語

「このA(薬品のことです)が減った時(少なくなったとき、無くなりそうなとき、など)は、各自自分でつくるように!」 これを英訳してもらえないでしょうか?少し強い言い方でもかまいません。 また他に良い文があれば、教えてください。 自分でつくって欲しいことを強調したいのです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15296/33015)
回答No.1

When the amount of A is reduced, you are to replace it on your own. とも。

oshieteqq
質問者

お礼

ありがとうございました。 早速回答して頂いたのに、お礼が随分と遅くなりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.3

No. 2 です。訂正します。 Each of you is responsible for making your own "A" if you are running out of it.

oshieteqq
質問者

お礼

丁寧に訂正して頂いてありがとうございました。 助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

Each of you are responsible for making your own "A" if you are running out of it.

oshieteqq
質問者

お礼

ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「耐薬品性」の注意書き

    「耐薬品性」という言葉を使った注意書きの文章に疑問を感じているので、いい文例がありましたらアドバイスお願いいたします。 当社のある製品Aの取扱説明書原稿をチェックしているのですが、注意事項に(1)のような文章があります。  ※製品Aは液体などを内部に通過させる、ステンレスやプラスチックでできたものと考えてください。 (1)「本製品が耐薬品性のない物質の送液は行わないでください。」 一方、製品Aと同類の別の製品の取説では(2)のような文章になっています。 (2)「本製品に耐薬品性のない物質の送液は行わないでください。」 (1)は助詞が変な感じなので、(2)のように直そうと思ったのですが、(2)の方も疑問が残ります。 薬品BやCは製品Aの材質を溶かす性質があるとすると、言わんとしているのは、 「本製品(A)が耐えられない物質(B、C)の送液は(製品Aが溶けたり破損してしまうので)行わないでください」 なのですが、(2)の文は、 「本製品(A)に耐えられない物質(B、C)の送液は(B、Cの性質が製品Aにより変化してしまうので)行わないでください」 という解釈もできそうな気がします。 「耐薬品性」という言葉は当社の用語統一規定の関係で出来るだけ削除したくないのですが、意図を誤解されない良い文例がありましたらご教示ください。

  • 「~すれば良い」を英語で言うと・・

    英訳で困っています。 ネットで検索しても、望む答えが出てこなかったので質問させてもらいます。 以下の日本語の英訳はあっていますか? 「あなたはその電車に乗れば良い」 You only have to get on the train. ※ちなみに上記の英語はエキサイト翻訳を活用しました。 自分が思うところでは、「あなたはその電車に乗る’だけで’良い」と、onlyにより「だけ」が強調される感じがします。どちらかというとshouldに近い感じの英訳で少し強め(乗るだけでいいんだよ!的な。。)なのかなと感じます。やわらかく丁寧な言い方はあるのでしょうか?

  • 英語してほしいです

    「さあ、空を見に行こう それぞれの道の途中 あの日の色を求めて」 という、文を英訳してほしいです! 自分の知識じゃできないんで( ノД`)… どなたか英訳できる方 よろしくお願いします!

  • 英語の質問です。

    ホールの中は物音ひとつ聞こえなかった。 これを英文に直すと・・・・・ There not a sound was to be heard in the hall. ですよね? これは、Not を強調する強調文ですか?

  • 英語にしてください。

    「」の中の日本語を英語してください。お願いします。 「僕には(到底)出来ないよ。」 ただ、I can.'t とするのではなくもっと自分の能力では不可能であることを強調した言い方がしたいのです。 あなた最近英語上達したんじゃない? -「そうですか。自分ではわかりませんね。」 一人っ子ってどんな気分? -「兄弟いないので自分じゃ良くわかりません。」 思いつく例文はこんなところでしょうか。。。 質問のテーマは”自分”を強調する言い方です。 myselfをうまく使うと推測しているのですが、いったい上の文はどう訳されるのだろうか..... よろしくお願いします。  

  • 「もらいたかった」を英語で…

    次の文章を英訳するとどうなりますか? 「この歌は 未来のダンナ様から送ってもらいたかった曲です」 「送ってもらいたかった曲」という部分を強調したいのですが…。 wanted 以外に何かうまい言い方はないでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 知的障害者を英語に訳したい。

    今度中学生英語弁論大会に出場します。今原稿を練っていて、知的障害者を英語にしたいのですが、私の持っている辞書に見つかりません。どなたか次の文を英訳してくれませんか。 ”この夏、私はボランティア体験で知的障害者の共同作業所を訪れました。そこで、人と話すのは苦手だけれど、仕事(箸の袋詰め)を頑張っていてとっても優しい女の子に出会いました。” ”知的”をあまり強調したくありません。slow learner(ゆっくり学ぶ人)はどうかな・・・ よろしくお願いします。

  • 英語に直してください!

    英訳お願いします! "私は頻繁に「愛してる」と言うけど、好きならストレートに言ってしまうので、決して軽い女だと思わないで下さい。" 変な文ですいません、英訳お願いします(>_<)

  • 高校3年 英語について

    強調構文についてで It was in the park that I saw him on Monday.をIt is~thatの強調構文 She met him at the station yesterday.のat the stationを強調する文、yesterdayを強調する文 Ampan-man bests Baikin-man by Am-punch. でアンパンマンを強調する文、バイキンマンを強調する文、アンパンチでを強調する文 上記の問題を強調構文(It~that・・・)に直した英文の答えを教えてください!

  • 英語の質問です。

     携帯電話を持つのに賛成な意見についての  意見を書くので英訳してください(´・ω・`)◎  友達との待ち合わせや約束でなかなか  来ない時に外にいても連絡できるから。  ↑↑の文の英訳を教えてください!!!

このQ&Aのポイント
  • 純正インクを交換して、印刷を開始しましたが「プリンターを確認してください」と表示され、印刷できません。以前交換した際には何の問題もなかった。
  • 使用環境はWindows7で、有線LANで接続しています。関連するソフト・アプリはありません。電話回線の種類はISDN回線です。
  • ブラザー製品のMFC-J904Nで、印刷が失敗しています。純正インクを交換してから表示されるエラーメッセージが出て印刷できません。お手数ですが、アドバイスをお願いします。
回答を見る