• 締切済み

英語に詳しい方お願いします

zatousanの回答

  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.5

何度補足がしても大丈夫です。 >僕が意味するのは >一心同体 絆 心がひとつ >などを含めた意味でした てっきり僕は、「一丸となって皆で(震災の復興作業等を)やろう」の意味で「一致団結」、「みんなで一つになる。」の英訳質問だと思ったのですが、違ったのでしょうか? さっきも申しましたように、ジョンレノンのImagineの世界の「(人種や宗教等はない)私たちはひとつ。」だったら、We Are All Oneで問題ありませんよ。 もう少し文の背景を補足してもらえますか? 例えば、 ---------------- love big words 難しい言葉に弱い ---------------- http://eow.alc.co.jp/love+big+words/UTF-8/ なんかも、「難しい言葉が好き。」の意味で使えば英文がその訳になりますが、「難しい言葉が苦手。」の意味で使いたい人には英文が適切な訳ではありません。 質問者さんが使いたい「みんなで一つになる。」の背景を補足してください。 ではまた。

関連するQ&A

  • 困っています

    We Are All One 絆 一心同体という意味合いになりますか? ネイティブは使いませんか?

  • 英語のスローガン

    心は一つ 一心同体 一致団結 というような思いをこめてWe Are All Oneというスローガンを考えました 正しいものになっていますか

  • We Are All One

    We Are All One を同好会の方針のスローガンにしようと考えてました 心を一つにして盛り上げようという思いからです 一心同体という意味でWe are all oneを使えますか?

  • We'e in this togther.いい訳文

    アメリカの質問サイトで「自信は無いけど」と断り書きを入れて 「We are in this togther.」の訳に 案1.) 私たちは一心同体です。 案2.) 協力しましょう。 と答えました。 案1.) 私たちは一心同体です。 が採用されたのですが、(一応 両案の直訳も答えました。) http://roseu.deviantart.com/art/OC-Akemi-Chinatsu-382184575 見直してみると、もっといい訳があるのではないかと思いました。 「We are in this togther.」でいい訳、分かる方、知っている方いらっしゃいましたら ぜひともご享受ください。 よろしくお願いします。

  • 英語がわかる方!!

    All the children are sleeping,and all the parents are sad.ってどういう意味ですか? 教えてください><

  • 一心同体

    一心同体はどのようになれるのですか? 私事ですが、一心同体になれる人など数少ないか零に等しいと思うのですが、 一心同体になるとはどのような時になれるものなのですか? 例えば使命感が強い時になれるものなのでしょうか?

  • We are all tired.のall

    all には、「ひどく」という副詞用法があって We are all tired. は「私たちはひどく疲れている(くたくただ)」 のような意味になると思うのですが、 総合英語「Forest」には、『allは主語に対して「<主語>はすべて・・・」という意味で用いることができる。この場合、all の位置は一般動詞の前、be動詞や助動詞の後ろになる』とあるので、 「私たちはみんな、疲れている」と言うときも We are all tired. とも言えると思うのです。 英文を読んでいて We are all tired. が出てきた場合 all が「ひどく」なのか「みんな」なのかは、どうやって判断したらいいのでしょうか。

  • 英語得意な方お願いします!

    「僕たちが永遠の眠りにつくのは、まだ早すぎる」 を英語にすると「We are too young to fall asleep.」 ですが、この他に同じ意味を持つ英語の言い方があれば教えてください。 極力、多く変えていただきたいけど、なければ1単語を変えるだけでもいいです。 お願いします。

  • 英語訳で質問です

    we will include the extra footage in a later one so you all can still see it. 上記の文は、「君たちが見る事ができるように、私達は余分な映像を後のものに含めます。」 という意味でよいでしょうか? one so you all can still see it のone so というのはどういう意味になりますか? よろしくお願いします。

  • 英語を日本語にして下さい

    ダイソーで販売していたウォールステッカーなんですが、日本語てどんな意味か訳してください。 Smile brings you into happiness Were all the year one constant sunshine we should have no Flowers よろしくお願いします。