- 締切済み
英語に詳しい方お願いします
zatousanの回答
- zatousan
- ベストアンサー率55% (156/282)
何度補足がしても大丈夫です。 >僕が意味するのは >一心同体 絆 心がひとつ >などを含めた意味でした てっきり僕は、「一丸となって皆で(震災の復興作業等を)やろう」の意味で「一致団結」、「みんなで一つになる。」の英訳質問だと思ったのですが、違ったのでしょうか? さっきも申しましたように、ジョンレノンのImagineの世界の「(人種や宗教等はない)私たちはひとつ。」だったら、We Are All Oneで問題ありませんよ。 もう少し文の背景を補足してもらえますか? 例えば、 ---------------- love big words 難しい言葉に弱い ---------------- http://eow.alc.co.jp/love+big+words/UTF-8/ なんかも、「難しい言葉が好き。」の意味で使えば英文がその訳になりますが、「難しい言葉が苦手。」の意味で使いたい人には英文が適切な訳ではありません。 質問者さんが使いたい「みんなで一つになる。」の背景を補足してください。 ではまた。
関連するQ&A
- We Are All One
We Are All One を同好会の方針のスローガンにしようと考えてました 心を一つにして盛り上げようという思いからです 一心同体という意味でWe are all oneを使えますか?
- ベストアンサー
- 英語
- We'e in this togther.いい訳文
アメリカの質問サイトで「自信は無いけど」と断り書きを入れて 「We are in this togther.」の訳に 案1.) 私たちは一心同体です。 案2.) 協力しましょう。 と答えました。 案1.) 私たちは一心同体です。 が採用されたのですが、(一応 両案の直訳も答えました。) http://roseu.deviantart.com/art/OC-Akemi-Chinatsu-382184575 見直してみると、もっといい訳があるのではないかと思いました。 「We are in this togther.」でいい訳、分かる方、知っている方いらっしゃいましたら ぜひともご享受ください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- We are all tired.のall
all には、「ひどく」という副詞用法があって We are all tired. は「私たちはひどく疲れている(くたくただ)」 のような意味になると思うのですが、 総合英語「Forest」には、『allは主語に対して「<主語>はすべて・・・」という意味で用いることができる。この場合、all の位置は一般動詞の前、be動詞や助動詞の後ろになる』とあるので、 「私たちはみんな、疲れている」と言うときも We are all tired. とも言えると思うのです。 英文を読んでいて We are all tired. が出てきた場合 all が「ひどく」なのか「みんな」なのかは、どうやって判断したらいいのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語得意な方お願いします!
「僕たちが永遠の眠りにつくのは、まだ早すぎる」 を英語にすると「We are too young to fall asleep.」 ですが、この他に同じ意味を持つ英語の言い方があれば教えてください。 極力、多く変えていただきたいけど、なければ1単語を変えるだけでもいいです。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語を日本語にして下さい
ダイソーで販売していたウォールステッカーなんですが、日本語てどんな意味か訳してください。 Smile brings you into happiness Were all the year one constant sunshine we should have no Flowers よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語