• 締切済み

英語に詳しい方お願いします

zatousanの回答

  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.4

補足拝見しました。 この質問のことですね? http://oshiete.homes.jp/qa1965372.html この質問は、「私たちはひとつだ」、「私たちは一体だ。」なので、We are all one.で問題ないと思いますよ。 要するに、We are all one.というのは、「人種や宗教、国籍といったものは関係ない。 人は人だ。 日本人もアメリカ人も、アフリカ人もない。 私たちは一つだ。」という事ですから。 分かりやすく言うと、ジョンレノンのImagineの世界です。  >須藤元気さんの思想や地震の被災者への支援活動やチームにもWe are all one 個人的な感想としては、これはこれで「被災者の方も人だ。 自分たちと同じ権利がある。 助けよう。」という意味になると思います、外国の方が日本の被災者に支援の合言葉に使うのならともかく、日本人が日本人に対して使うのもな~~~、、と思います。(本当に個人的にはね!) さて、質問者さんの質問は「一致団結」の意味で「私たちは一つになる」ですから、違うと申し上げたのです。 ご参考までに、

noname#198287
質問者

補足

何度も申し訳ありません 僕が意味するのは 一心同体 絆 心がひとつ などを含めた意味でした

関連するQ&A

  • 困っています

    We Are All One 絆 一心同体という意味合いになりますか? ネイティブは使いませんか?

  • 英語のスローガン

    心は一つ 一心同体 一致団結 というような思いをこめてWe Are All Oneというスローガンを考えました 正しいものになっていますか

  • We Are All One

    We Are All One を同好会の方針のスローガンにしようと考えてました 心を一つにして盛り上げようという思いからです 一心同体という意味でWe are all oneを使えますか?

  • We'e in this togther.いい訳文

    アメリカの質問サイトで「自信は無いけど」と断り書きを入れて 「We are in this togther.」の訳に 案1.) 私たちは一心同体です。 案2.) 協力しましょう。 と答えました。 案1.) 私たちは一心同体です。 が採用されたのですが、(一応 両案の直訳も答えました。) http://roseu.deviantart.com/art/OC-Akemi-Chinatsu-382184575 見直してみると、もっといい訳があるのではないかと思いました。 「We are in this togther.」でいい訳、分かる方、知っている方いらっしゃいましたら ぜひともご享受ください。 よろしくお願いします。

  • 英語がわかる方!!

    All the children are sleeping,and all the parents are sad.ってどういう意味ですか? 教えてください><

  • 一心同体

    一心同体はどのようになれるのですか? 私事ですが、一心同体になれる人など数少ないか零に等しいと思うのですが、 一心同体になるとはどのような時になれるものなのですか? 例えば使命感が強い時になれるものなのでしょうか?

  • We are all tired.のall

    all には、「ひどく」という副詞用法があって We are all tired. は「私たちはひどく疲れている(くたくただ)」 のような意味になると思うのですが、 総合英語「Forest」には、『allは主語に対して「<主語>はすべて・・・」という意味で用いることができる。この場合、all の位置は一般動詞の前、be動詞や助動詞の後ろになる』とあるので、 「私たちはみんな、疲れている」と言うときも We are all tired. とも言えると思うのです。 英文を読んでいて We are all tired. が出てきた場合 all が「ひどく」なのか「みんな」なのかは、どうやって判断したらいいのでしょうか。

  • 英語得意な方お願いします!

    「僕たちが永遠の眠りにつくのは、まだ早すぎる」 を英語にすると「We are too young to fall asleep.」 ですが、この他に同じ意味を持つ英語の言い方があれば教えてください。 極力、多く変えていただきたいけど、なければ1単語を変えるだけでもいいです。 お願いします。

  • 英語訳で質問です

    we will include the extra footage in a later one so you all can still see it. 上記の文は、「君たちが見る事ができるように、私達は余分な映像を後のものに含めます。」 という意味でよいでしょうか? one so you all can still see it のone so というのはどういう意味になりますか? よろしくお願いします。

  • 英語を日本語にして下さい

    ダイソーで販売していたウォールステッカーなんですが、日本語てどんな意味か訳してください。 Smile brings you into happiness Were all the year one constant sunshine we should have no Flowers よろしくお願いします。