- 締切済み
英語に詳しい方お願いします
zatousanの回答
- zatousan
- ベストアンサー率55% (156/282)
こんにちは、前回の質問で、なぜもっと疑問点を折角プロの翻訳家の先生に質問できる機会があったのにしなかったのか? と思いましたが、、まあ、兎に角僕の思ったことを書きますと、 We Are All Oneからは、we are all one( country/world/people)(under the same Sun)を連想してしまいます。 つまり『人類みな兄弟』『人はみな平等』というような意味で、米国、英国等の英語圏に人たちの間にある概念としてキリスト教的な「人はみな神の目から見て平等だ。」という意味です。 「一致団結」の意味は無いと思います、、。 とはいえ、僕はネイテブ感覚はありませんから、確かな事は言えません。 しかし、今日はオクスフォード大学卒の方と会う約束が偶然ありますのでその方に聞いてみます。 それまで質問を締め切らないで待ってくれますか?
関連するQ&A
- We Are All One
We Are All One を同好会の方針のスローガンにしようと考えてました 心を一つにして盛り上げようという思いからです 一心同体という意味でWe are all oneを使えますか?
- ベストアンサー
- 英語
- We'e in this togther.いい訳文
アメリカの質問サイトで「自信は無いけど」と断り書きを入れて 「We are in this togther.」の訳に 案1.) 私たちは一心同体です。 案2.) 協力しましょう。 と答えました。 案1.) 私たちは一心同体です。 が採用されたのですが、(一応 両案の直訳も答えました。) http://roseu.deviantart.com/art/OC-Akemi-Chinatsu-382184575 見直してみると、もっといい訳があるのではないかと思いました。 「We are in this togther.」でいい訳、分かる方、知っている方いらっしゃいましたら ぜひともご享受ください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- We are all tired.のall
all には、「ひどく」という副詞用法があって We are all tired. は「私たちはひどく疲れている(くたくただ)」 のような意味になると思うのですが、 総合英語「Forest」には、『allは主語に対して「<主語>はすべて・・・」という意味で用いることができる。この場合、all の位置は一般動詞の前、be動詞や助動詞の後ろになる』とあるので、 「私たちはみんな、疲れている」と言うときも We are all tired. とも言えると思うのです。 英文を読んでいて We are all tired. が出てきた場合 all が「ひどく」なのか「みんな」なのかは、どうやって判断したらいいのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語得意な方お願いします!
「僕たちが永遠の眠りにつくのは、まだ早すぎる」 を英語にすると「We are too young to fall asleep.」 ですが、この他に同じ意味を持つ英語の言い方があれば教えてください。 極力、多く変えていただきたいけど、なければ1単語を変えるだけでもいいです。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語を日本語にして下さい
ダイソーで販売していたウォールステッカーなんですが、日本語てどんな意味か訳してください。 Smile brings you into happiness Were all the year one constant sunshine we should have no Flowers よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
補足
ありがとうございます よろしくお願いいたします