• 締切済み

英語に詳しい方お願いします

zatousanの回答

  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.3

No2です。 結果報告です。 まず、オクスフォード大学卒の方は急用が入って、会えませんでした。 そこで、普通のイギリス人で代用しました。 結論から言うと、 We Are All One:一致団結の意味にならない。 人は皆平等の意味になる。そして、スピリチュアルな感じがする。 We are one:スピリチュアルな雰囲気がする。 One God we are one.を連想しちゃう。 両方とも「団結(band together)」というよりも何かスピリチュアルポイんだよね!そういったスローガンなら、We are doing this together.にしたら? 、、、との事でした。個人的にはWe are doing this together.だったら、カッコ良くないじゃん、、と思いました。 まあ、英語って奥が深いですね! 尚、毎回ネイテブに聞く機会がある訳ではありませんので、、次回からの僕の回答にネイテブチェック済みだと期待しないでくださいね。 習った事を主に書いてますから。

noname#198287
質問者

補足

わざわざありがとうございます スローガンは変えたいと思います しかしつい今見つけたのですが、何年か前の質問があり、僕と同じ内容の質問に対し、長年アメリカに住んでいる方からのアドバイスにWe are all oneがあります ちがうのですかね

関連するQ&A

  • 困っています

    We Are All One 絆 一心同体という意味合いになりますか? ネイティブは使いませんか?

  • 英語のスローガン

    心は一つ 一心同体 一致団結 というような思いをこめてWe Are All Oneというスローガンを考えました 正しいものになっていますか

  • We Are All One

    We Are All One を同好会の方針のスローガンにしようと考えてました 心を一つにして盛り上げようという思いからです 一心同体という意味でWe are all oneを使えますか?

  • We'e in this togther.いい訳文

    アメリカの質問サイトで「自信は無いけど」と断り書きを入れて 「We are in this togther.」の訳に 案1.) 私たちは一心同体です。 案2.) 協力しましょう。 と答えました。 案1.) 私たちは一心同体です。 が採用されたのですが、(一応 両案の直訳も答えました。) http://roseu.deviantart.com/art/OC-Akemi-Chinatsu-382184575 見直してみると、もっといい訳があるのではないかと思いました。 「We are in this togther.」でいい訳、分かる方、知っている方いらっしゃいましたら ぜひともご享受ください。 よろしくお願いします。

  • 英語がわかる方!!

    All the children are sleeping,and all the parents are sad.ってどういう意味ですか? 教えてください><

  • 一心同体

    一心同体はどのようになれるのですか? 私事ですが、一心同体になれる人など数少ないか零に等しいと思うのですが、 一心同体になるとはどのような時になれるものなのですか? 例えば使命感が強い時になれるものなのでしょうか?

  • We are all tired.のall

    all には、「ひどく」という副詞用法があって We are all tired. は「私たちはひどく疲れている(くたくただ)」 のような意味になると思うのですが、 総合英語「Forest」には、『allは主語に対して「<主語>はすべて・・・」という意味で用いることができる。この場合、all の位置は一般動詞の前、be動詞や助動詞の後ろになる』とあるので、 「私たちはみんな、疲れている」と言うときも We are all tired. とも言えると思うのです。 英文を読んでいて We are all tired. が出てきた場合 all が「ひどく」なのか「みんな」なのかは、どうやって判断したらいいのでしょうか。

  • 英語得意な方お願いします!

    「僕たちが永遠の眠りにつくのは、まだ早すぎる」 を英語にすると「We are too young to fall asleep.」 ですが、この他に同じ意味を持つ英語の言い方があれば教えてください。 極力、多く変えていただきたいけど、なければ1単語を変えるだけでもいいです。 お願いします。

  • 英語訳で質問です

    we will include the extra footage in a later one so you all can still see it. 上記の文は、「君たちが見る事ができるように、私達は余分な映像を後のものに含めます。」 という意味でよいでしょうか? one so you all can still see it のone so というのはどういう意味になりますか? よろしくお願いします。

  • 英語を日本語にして下さい

    ダイソーで販売していたウォールステッカーなんですが、日本語てどんな意味か訳してください。 Smile brings you into happiness Were all the year one constant sunshine we should have no Flowers よろしくお願いします。