• ベストアンサー

電話で「もう少し小さい声で喋ってください」(英語)

電話で、相手の声が小さくて聞こえない場合英語では Speak up, please.とかPlease speak a little louder.とか言うと思うのですが 逆に相手側の音量が大きすぎて声が割れて聞き取りづらいなど、 「もう少し小さい声で喋ってください」とか「声が大きすぎて聞こえづらいです」とか そういうことを伝えたい場合は何と言えば良いのでしょうか?

  • kimi28
  • お礼率89% (154/173)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mmichael
  • ベストアンサー率40% (6/15)
回答No.2

I cannot hear you. I cannot be with you. I am afraid that you are talking to me too loudly. Would you please speak to me very very solwly, clearly and quietly. Alright? ご参考までに。 (Apr. 25 '11)

kimi28
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 単にI cannot hear you.と言ったら声が小さくて聞こえないと思ったのか さらに大きな声でしゃべられた経験があり、 それでこんな質問をさせていただきました(笑) 参考にさせていただきます。

その他の回答 (4)

回答No.5

loud (音量が大きい) の反対は soft または low です。 例文: Could you speak a little softer? Your voice is getting distorted. もう少し小さい声で話していただけますか? あなたの声がひずんでいます。 http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&biw=1366&bih=646&q=%22Could+you+speak+a+little+softer%22&aq=f&aqi=&aql=&oq= http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&biw=1366&bih=646&q=%22voice+is+getting+distorted%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/distorted/UTF-8/
kimi28
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど「ひずんでいます」、は今回まさに 私が経験した状況で言いたい言葉だったので 非常に参考になりました。 ありがとうございました。

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.4

ANo.1さんで良いと思います。 ほかに、"Please keep your voice down." という言い方もあると思います。

kimi28
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • mmichael
  • ベストアンサー率40% (6/15)
回答No.3

ANo. 2 です。先ほどの回答に、追加します。聞こえなかったら、まずはじめに Excuse me. I cannot hear you.  または  Excuse me. と言います。この  Excuse me. は、「何を言っているのかわからないから、もう一度、わかるように話してください。」という意味で、会話でよく使います。 ご参考までに。

kimi28
質問者

お礼

2度も回答をありがとうございます。 なるほど、聞こえづらい時とっさにExcuse me.と言えるよう 頭に入れておきます。 ありがとうございました。

  • try50
  • ベストアンサー率20% (65/324)
回答No.1

please tone down your voice.

kimi28
質問者

お礼

ありがとうございました。参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 私は少しだけ英語を話すことができます

    「私は少しだけ英語を話すことができます」を英語にした場合、 (1)I can speak English a little だと思うのですが、 (2)I can speak a little English でも正解でしょうか? よろしくお願いします。

  • 比較

    Would you speak more loudly,please? と Would you speak louder,please? ではどちらが正しいのでしょうか? なお、loud が slowやfast 等の場合どうでしょうか?

  • 「英語がある程度しゃべれます」を英語で

     私の会社に、英語で電話がかかってきたのですが、私たちの社長が英語がしゃべれるかを尋ねられて、私は適当な言葉が思い当らず、 “He can speak English a little.” と答えたのですが、社長は、特に流暢というほどではないけれども、不自由なく英語がしゃべれる、という話でした。  それで、そういう場合、英語が 「ある程度」 「まあまあ」 「そこそこ」 しゃべれますよ、という場合、英語では何と伝えればよいのでしょうか。よろしくお願いします。

  • 「少し英語を話せます」と言うつもりが。。

    「少し英語が話せます」と言いたいとき、 I can speak a little English.ではなく、 I can speak English a little. というと「英語くらいしゃべれるよ。馬鹿にしないで」という意味になると聞いたのですが、本当でしょうか。 辞書にも載っていないし、学校でも習っていないと思います。 もし、本当なら、英語とはやはり難しいという思いを深めてしまいそうです。

  • 英語にしていただけませんか?

    下の文を英語にしていただけませんか? ・私は少ししか英語が話せないので日本語がわからない方とはあまり話せません。 それから、私は少ししか英語が話せない。これをネットで調べるとI can't speak English well.やI don't speak ...、I can speak English only a littleなど色々でてきますがどれが正しいのでしょうか? 少し話します。ではなく少ししか話せないと言いたいです。

  • 電話を代わるときの英語表現

    英語で、「今から○○さんに電話を代わるね。」というときは、何と言えばいいですか? 以前、英語を使って電話していた時に、電話の相手に、私の友人と代わってほしいといわれ、代わるときにこの表現を使いたかったのですが、何と言ってよいのかわかりませんでした。ただ、"just a moment, please.と言って代わればいいのかもしれないのですが、何か別の表現がありましたら教えてください。

  • 英語で寝る前に電話して欲しいという時はどう言えばいいですか?

    質問失礼します。 相手に、寝る前に電話してくれないか、と英語にする場合は、 Could you give me a ring when (before)you go to bed, please? であっているのでしょうか。 どちらかというとモーニングコールならぬ、僕におやすみコールしてくれよ(寝る前に声が聞きたいんだ)、と言う感じにしたいのですが全然わかりません…!! アメリカ英語ではなく、イギリス英語の婉曲じみた表現でお願いします。 それに対する返事(はい/いいえ)も教えて下さると嬉しいです。 それでは、お願いします。

  • IP電話のこえが小さい!

    IP電話にしたせいかどうかはわからないのですが、私の声は相手には普通の音量で聞こえているみたいなんですが、相手の声がすっごくちっちゃいんです。IP電話の番号じゃなく、NTTの番号にかけてもらってもちっちゃいんです。どうしてなんでしょうか?ちなみにこういうのはどこに問い合わせたら良いのでしょうか?

  • 電話で声がひびく

    P906iを購入しました。 電話でしゃべるとき自分の声がひびいてしまいます。 相手に聞こえているかどうかは確認してませんが、非常にひびいてしゃべりにくい状況です。 解決策を教えてください。 受話音量を3~6をためしました。

  • 電話で相手の声を大きく聞こえるようにしたい

    80代の母です。 まだ補聴器が必要な程ではないのですが 電話で相手の声が聞きづらくて困っています。 電話機の設定では音量を最大にしているのですが 何か受話器に取り付けて声を大きくするような物が あるのでしょうか。