車を止める場所とパーティクルの使い方について

このQ&Aのポイント
  • 車を止める場所とパーティクルの使い方について質問があります。
  • 具体的には、長時間車を止める場合には「で」を使うのか「に」を使うのか知りたいです。
  • また、短時間(1分や30秒)で止める場合はどのパーティクルを使用すればいいのでしょうか。
回答を見る
  • ベストアンサー

placeに/で 車を止める

すぐに回答がほしいのです 日本語で造った文ですが、間違っているところを直してください 私は日本語を勉強している大学生です。試験は二日後にあります。先生のoffice hourはもうないので、ここのみなさんに聞くしか方法が有りません。助けてください。 私はできるだけ問題を日本語で質問します。答えが分かる人は、英語で教えてくれるのもいいですが、日本語で教えてくれるほうが役に立ちます。あなたの書いた文で新しい文の作り方が習えるのです。それで、私の問題だけでなく、質問文も直してくださったらすごくたすかります。I know I asked a lot, and it could be irritating, but I can't think of a better way, どうかよろしくお願いします。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 今までの文はもう日本人の友達が直したから,質問と問題の文はこれからです。 車を止める時の問題です。 particleの問題です。 長い間ある場所で車を止める時,particleは「で」を使いますか,「に」を使いますか。1分や30秒 で止める時はどうしますか。 「車は駐車場に止めているんです,安心して買い物してください。」 「二つ目の角で止めなさい。」 この作り方はいいでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marisuka
  • ベストアンサー率38% (638/1650)
回答No.4

「で」と「に」の違いは、時間の長さには関係ありません。 場所を表すのが「に」です。だから、駐車場に止める、駐車場に停めている、どちらもOKです。あの角に止める、は不自然に聞こえます。 動作をする場所を表すのが「で」です。だから、あの角で止める、はOKです。 駐車場で止める、は移動中の車を駐車場まで来たら止める動作をする、ということです。 駐車場で停めている、は不自然です。その場合は「私は車を駐車場で<停める>という動作をしたよ」と言いたい場合でしょう。誰もそんなことを言いたいケースは内でしょうから、使われにくいのです。 止めた状態であるときは「に」、止める動作をするときには「で」を使います。

その他の回答 (5)

  • cxe28284
  • ベストアンサー率21% (932/4337)
回答No.6

車はの助詞「は」対比の意味があります。 他の場所ではなく駐車場に止めていると言うニュアンスがあるので、 止めているんです(いるのです)と強調しなくてもよいと思います。 駐車場は車を止める(移動の目的の場所)として、「駐車場に」でよいと思います。 「車は駐車場に止めています。安心して買い物をしてください。」 富士山に登る予定です。家に帰ります。 「二つ目の角でとめなさい」は命令の丁寧形です。 人に指示する時は「~で止めてください」といいます。 二つ目の角「で」は動作がおこなわれる場所を示します。 あの角で曲がってください。 大学の食堂で食事をします。

  • 1311tobi
  • ベストアンサー率49% (84/169)
回答No.5

 場所 に/で 車を止める  助詞の話はどうしてもむずかしくなります。できるだけ簡略に。  下記の辞書をご確認ください。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%AB&dtype=0&stype=1&dname=0na&pagenum=11 「車を駐車場に止める」の場合は「1」の「 動作・作用の行われる時・場所を表す」でしょう。この場合、「で」にしてもほぼ同様です。   二つ目の角で止めなさい  はたしかに「で」のほうが自然な気がしますが、「に」でもおかしくはないでしょう。  おおまかな傾向としては「で」が大きな範囲を表わし、「に」が小さな範囲を表わします。そのため下記のような使い分けができます。   駐車場で柱の隣の区画に車を止める 「車は駐車場に止めているんです」の場合は、辞書の「2」の「人・事物の存在や出現する場所を表す」と考えるほうが自然でしょう。「○○に人がいる」「○○に家がある」などと同様です。この「に」は「で」にはしにくそうです。  これが「いる」のない下記なら、「で」でもさほどおかしくないはずです。   車は駐車場に止めました  停車時間の長短はあまり関係がないと思います。  詳しくは下記をご参照ください。 http://1311racco.blog75.fc2.com/blog-entry-1210.html

noname#131498
noname#131498
回答No.3

「車は駐車場に止めているんです、安心して買い物をしてください。」                ↓ 「車は駐車場に止めていますので、安心して買い物をしてください。」 または、 「車は駐車場に止めています。安心して買い物をしてください。」 のほうが、自然な日本語に聞こえます。 「~いるんです」という表現(ひょうげん)が誤(あやま)りではありません。 ただ、文章(ぶんしょう)として、やや不自然(ふしぜん)に思います。 「二つ目の角で止めなさい。」 この表現ですと、命令(めいれい)している言い方です。 丁寧(ていねい)な言い方ですと、 「二つ目の角で止めてください。」になります。

  • te12889
  • ベストアンサー率36% (715/1959)
回答No.2

駐車場に車を停めること(park)とブレーキペダルを踏んで車を止めること(stop)は違ってきますね。

lintelle
質問者

補足

はい,先生によると,違うそうです。

  • bin-chan
  • ベストアンサー率33% (1403/4213)
回答No.1

> 長い間ある場所で車を止める時,particleは「で」を使いますか,「に」を使いますか。 どちらを使っても、かまわないと思います。 > 1分や30秒 で止める時はどうしますか。 「長い間」は「駐車する」、「1分や30秒 で止める時」は「停車する」と使い分けます。 さらに短い、「STOP」は「停止する」です。 > 「車は駐車場に止めているんです,安心して買い物してください。」 "運転手"と"買い物する人"とは別人ですね。 > 「二つ目の角で止めなさい。」 「"走行中の車を停止させる場所"を指示している」という意味に取れる文です。

関連するQ&A

  • 日本語で造った文,直してください

    私は日本語を勉強している大学生です。試験は二日後に します。先生のoffice hourはもうないので,ここのみなさんに聞くしか、方法 が有りません。助けてください。 私はできるだけ,問題を日本語で質問します。答えが分 る人は,英語で教えるのもうありがとう、日本語で教え てくれるのは一番役に立ちます。あなた様の文に新しい 文の作り方が習えるんです。それで,私の問題だけじゃ なく,質問に書いた文も直してくださえれば,一生の恩 人になります。I know I asked a lot, and it could be irritating, but I can't think of a better way, どうか、よろしくお願いします。 では,問題はこれです。 「強い風のため,お皿が落ちって,割れてしまった。」 「私がお皿を落として,割れてしまった。」 どうちらが正しいでしょうか。それとも両方とも正しいですか。 問題本体も大事ですが,質問に書いた文は30分を掛かって,辞書を何度も引 いたり,教科書を見たりして,やっとできた練習の文で す。正しいかどうか,知りたいんですが。すみません。教えてくださった人に,心から感謝いたします。

  • この文 日本語にやくしてください!!

    この文 日本語にやくしてください!! the question is, what CAN'T i do!?   お願いします!><

  • 「が」と「は」、どうちを使えばいい

    カナダで日本語を勉強しておる学生ですが。日本語をできるだけ練習するために、日本語で質問しております。どうか、日本語でお答えください。私が質問に書いた文もお直しください。特に敬語は自信がございません。 教科書で読んだ particle の例文: 「説明が難しくて,分りません。」 ここはどうしてがを使われているんですか。「分ります」は能力の一つのためですか。「説明」はその対象として「が」でマーク されました。 この場合、「は」が使えませんか。 「私がグプタさんを迎えに参ります」 「は」を使えませんか。

  • 英語にしていただけませんか?

    下の文を英語にしていただけませんか? ・私は少ししか英語が話せないので日本語がわからない方とはあまり話せません。 それから、私は少ししか英語が話せない。これをネットで調べるとI can't speak English well.やI don't speak ...、I can speak English only a littleなど色々でてきますがどれが正しいのでしょうか? 少し話します。ではなく少ししか話せないと言いたいです。

  • 複合関係詞

    穴埋め問題です。 I knew ( ) I asked would say yes. アwhoever イwhosever ウwhatever 答えはウなんですが 文の意味がよくわかりません。 whatever I askedが主語になって would say yesと続くので 「私が頼むことは何でもイエスと言うだろう、と私はわかっていた。」?? 主語になっているのではなく 目的語になっている文ならわかります。 たとえば、 I knew he would say yes to whatever I asked.  「私は、彼が私がたのむこと何でもきいてくれるとわかっていた。」 よろしくお願いします。

  • 「had better」の疑問文

    参考書などで、had better「~した方がよい」の疑問文は、 「~した方がよいのではないですか」 ex. Hadn’t we better start at once? 「~しない方がよいのですか」 ex. Had I better not go out? となっています。なぜ「~した方がよいですか」という最もシンプルなものが載っていないのでしょうか。 英語の質問というより、日本語の質問なのかもしれませんが、教えてください。

  • 小説の中でわからない文

    英語の小説と、その日本語版をあわせて読んでいます。 次の一文が、どうしてそのような日本語訳になったのかわかりません。 わかりやすく説明していただける方、おられましたら、ご教授願います。 I used to have a name. It can't be named anymore. わからないのは、後半です。 日本語訳では「もう、そうは呼ばれたくない名前なのだ」となっているのですが、 なぜそうなるのかがわかりません・・・ よろしくお願いいたします。

  • 車を持ちます

    1.車を持ちますが、まだ使いません。 2.車を持っていますが、まだ使っていません。 3.車は持っていますが、まだ使っていません。 4.車を持ってはいますが、まだ使っていません。 #4は正しい日本語ですか? #4文の「持って」の後に「は」がつきますので。。。 また、1と2の違い、2&3、2&4の違いは何ですか? 教えて下さい。

  • Keiko can't swim better than Emi.という書き換えは× ?

    こんにちは、是非教えてください(><) 比較の書き換え問題についてです。 ■Emi can swim better than Keiko.(Keikoを主語にして、ほぼ同じ内容の文に)という問題がありました。 答えは→Keiko can't swim as well as Emi.でした。 例えば…★Keiko can't swim better than Emi.というふうには書き換えられませんか?単純に元の文のEmiとKeikoを変えて否定を加えただけです。ただ、あまり聞いたことがない感じもしますが(^^;)これでいいのなら本当に簡単なのに…と思ってしまいます。 ★のように書き換えられるのか? 書き換えられなくても、文としては成り立つのか? 不自然な文なのか? ということを教えてもらえたらうれしいです。 よろしくお願いします!

  • 至急翻訳して頂けませんか

    【Why was it a big deal someone asked Justin to sign a grammy? not trying to be rude I just don't know!】という文を至急日本語に訳して頂けませんか?お願い致します。