Current Situation in Japan After the Earthquake

このQ&Aのポイント
  • Find out the current situation in Japan after the earthquake and how I can effectively communicate it to my Filipino friend in English.
  • I want to inform my Filipino friend about the ongoing aftershocks and the anxiety people are experiencing. I also want to explain the rolling power outages causing difficulties and the impact of food supply restrictions due to rumors. Additionally, I want to mention the government's slow response, the stark difference in the situation between East and West Japan, and the number of foreigners evacuating. I'm curious about how this information is being shared in the Philippines.
  • Could you please provide me with the best way to convey this information in English?
回答を見る
  • ベストアンサー

日本の震災後の状況を英語で

よろしくお願いします。 知り合いのフィリピン人に、日本の現状を英語でうまく伝えたいのですがどのよにいえばいいのでしょうか? ・余震(aftershockでいいのでしょうか)は続いていて不安を抱えながら生活している ・計画停電(rolling poweroutでいいのでしょうか?)があり、困ることがある ・風評被害で、食物の出荷制限などがあり、食料が十分に買えない地域もある。私は食料を廃棄するのはもったいないと思う ・政府の対応はいつも後手後手で、国民は不信感を抱いている。 ・東日本だけひどい状況にあり、西日本は無事である ・大勢の外国人が国外退避している ・フィリピンではどのように日本の状況を伝えていますか? このようなことを伝えたいのですが英語でどのように言えばいいでしょうか? 教えていただければと思います。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

首都圏以北のかたとお見受けしました。 「計画停電」は「rolling blackouts」という言い方もしていますが、「scheduled blackouts」という言い方も一般的で、私はこちらのほうがわかりやすいと思っています。ただ、計画停電は「ある」のでしょうか。現在、おこなっている地域はないと思うのですが。その部分に関しては、お伝えになりたいことが、うまく日本語で伝わっていないのではと感じました。 また、「風評被害で、食物の出荷制限などがあ」るのではありませんよね。実際には、放射能で汚染された食物が出荷制限になっている。その食料は廃棄されている。それをあなたはもったいないと思っておられる。そんなことの影響で風評被害があり、十分にある食料を買おうとしない人たちがいる。それとは別に、物流が滞って、食料が十分に買えない地域もある。そういうことだと思うんです。したがってここは… Food contaminated by radiation is restricted from the market and, at the moment, farmers and fishermen have nothing to do but to dispose them. I feel it's such a waste. Then, there are people who won't buy food from the north, even the ones that are supposed to be safe, and this is causing economical damage. On the other hand, at places up north where roads aren't yet restored, there aren't enough variety of food being shipped. それから「ひどい状況にある」のは東北地方の太平洋側で、東日本の大半は、影響はありますが、ひどくはありませんし、「無事」な度合いは西日本と変わりません。したがってここは… The Pacific side of the Northeastern Region is suffering great damage, however, other parts of Japan is not as affected and most of Western Japan is absolutely unaffected. 勝手に修正してしまって申し訳ありませんが、海外での明らかな誤報が続いているので、これ以上の風評被害は防ぎたいと思っています。

kimi1980
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 とても助かりました!

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

Aftershocks continue, and we are living uneasy lives. Planned power failure takes place by turns in each region, which gives us great inconvenience. There are shipment limitations of food because of the rumor. There are regions where people cannot get enough food. I think that it is wasteful to throw away food. Because the response of the government is always delayed, people have distrust. In the East Japan, damage is terrible, but West Japan is safe. Many foreigners evacuate from Japan. In the Philippines, how is the Japanese situation broadcasted?

kimi1980
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 とても助かりました!

関連するQ&A

  • フィリピン人の日本での就職

    私にはフィリピン人の10年来のペンフレンドがいるのですが、先日妹の学費のために日本及び外国で働きたいという手紙が来ました。 彼はとても頭が良く、弁護士を目指していたのですが、金銭面での事情で諦めざるを得なくなりました。 私としては彼をとても信頼しているので、是非力になりたいと思っていますし、もし日本入国に際し必要であるなら保証人になってもいいと思っています。 しかしやはり彼は英語は堪能ですが日本語は話せません。私に手伝えることがあればと思っているのですが、就労ビザのこと、仕事の見つけ方等、どのような手段があるのかさっぱり見当がつきません。 彼が日本(及びフィリピン国外で)で働ける方法がありましたら、是非教えてください。 よろしくお願いします。

  • 現在の日本の状況(福島以外)とフランスの状況。。

    現在の日本にベクレルの高い食品が出回っているようですが チェルノブイリのときにヨーロッパで安全宣言を出し、国民に汚染食物を食べさせたフランスと似ていないでしょうか? チェルノブイリの風向きはよく知りませんが、日本にもやってきたそうですが、かなり薄まっていたようです。 フランスには薄まっていない放射能が及んだようで、現在の甲状腺がんの訴訟が多いと聞きました。 日本でも、25年後には東日本(特に東京を詳しく知りたいです)から甲状腺がんなどが出てくるのでしょうか? 子供はもっと早いかも。。 ベクレルに関して、フランスの時より今の日本の基準値のほうが厳しいと言う話を聞きましたが本当でしょうか? 政府が政府なので(当時のフランスもそうでしょうが)、いまいち信用なりません。 累積蓄積量も公表してくれず、放射能汚染の野菜や魚が見つかれば、暫定基準値をあげて、出荷意する、というようなことをしている今の日本だと、フランスよりひどい状況になるのでないでしょうか? 不安です。 というより、東日本がチェルノブイリだとすると、西日本がフランスだと考えたほうがいいのでしょうか? 色々と情報が出ていますが、肝心の累積蓄積量やウラン、ストロンチウム、プルトニウム、食物汚染の状況が公表されていないように感じます。 どこかに情報が出ているのでしょうか? あわせて、この件も教えて欲しいです。 おねがいします。

  • 震災で困っている人を

    本当に震災報道を見る限り怒り爆発です。 「風評被害で処分される羽目になった野菜は廃棄処分」 「野菜やお弁当やパン等の関東エリアでのまとめ買い」 「肉や米などのまとめ買い」 「地方にあるコンビニでまとめ買いして関東の友人に送る」 ココまででも十分常識人と欠けたレベルですが更に呆れた実態が ・「ミネラルウオーターのオークション」で本来1本120円程度のものが何と600円。 ・「水だけではなくて米もオークション」される始末。 外国メディアからは「日本は辛抱強い国」と称賛されました。しかし「震災で大もう けをする」と言う一部の人間の行為に呆れて物が言えません。水や食料など十分 にあるのにそれを買い占めて大もうけをする。昔の米騒動と同じレベルで愕然と しました。 こんな彼らには「道徳」と「思いやり」はあるのでしょうか? 震災で被災地に

  • 東日本大震災における日本の未来

    私はさいたま市に住んでおり毎日被災地の状況をテレビで見るたび心が痛みます。餓死寸前の人がいるかと思うと食事も喉に通りにくくなります。そして私はなんて恵まれているのかなと思いました。家も車もあり、食料もそれなりにあります。3食食べれます。しかし父の建設会社ではガソリンがなくそろそろ事業がやりにくくなるらしいのです。このままつぶれたりしないか心配です。なぜガソリンは在庫があるというのに被災地をはじめ首都圏でもなくなってしまうのでしょうか。むしろ余っているのなら首都圏ではでは商用車優先にし残りは被災地に送るべきですよね?被災地の復興や原発、日本経済、首都圏での生活必需品の品薄、果たして改善に向かうのでしょうか?というより改善しなきゃこまりますが。今日もティッシュペーパーをもとめオバちゃん二人が喧嘩していましたが。国際的に日本には秩序があると言われましたが秩序のかけらもないです(店にいた99%のひとはさわいだりもしないで普通に買い物をしていました。)これから日本全体がどういう方向に向かうのか心配です。みなさんの身の回りの事やこれからの予想を教えていただきたいです。私は停電という形でしか被災地に貢献することができないのが何とも心苦しいです。

  • 喉もと(震災)過ぎて熱さ忘れてますか

    震災時には日本中(特に東日本)で買いだめや、災害グッズ売り切れの状態が各地で見られました。 1カ月以上たち、被災地以外の地域では、断水や停電もほとんど無くなりました。 いま現在世間の皆さんは、どの程度非常時への対応をしているのでしょう。 非常時の水・食料保管とかしてますか? 震災時には購入出来なかったランタンや電池など非常時グッズを、ひと段落した今、あらためて取り揃えておくような備えは始めてますか。 それとも喉もと過ぎれば熱さは忘れがちですか? 皆さんのご家庭や、ご近所・知り合いなど周りの方の様子をお教えください。 また世間ではどういう状況にあると感じますか? 私の周りでは、震災時には極力ガソリン電気の節約しようとか言ってた人たちも、当たり前のように自転車で5分の距離を車移動に戻っている感じがします。

  • 英語表記での製図表記規格

    機械設計を行う上で、図面を描きますが、従来はすべて日本語で描いております。 昨今の状況より国外での製作もあるのですが、英語で図面を描くさいに、どのような規格に準ずるものか検討しています。日本では、製図はJISで決まっていると思いますが、英語表記での製図表記規格などあるのでしょうか?

  • 急いで返信したいです!英語にしてください!

    下記の内容を急いで返信したいのですが、英語で翻訳をお願いできますか? お願い致します。 ↓ メールありがとう。 日本政府からの情報はとても遅く、不確かです。 アメリカでは「今の日本」がどのように報道されていますか? 教えてください。 私達の問題はとても深刻です。 余震もまだ続いています。 でも、福島原発の本当の状況がわからないことのほうが とても不安で、怖いです。 空気やお水の放射能による汚染・・・生活にとても影響が出ます。 食事の支度に使うお水は全てペットボトルのお水。 外出もマスク無しでは怖くて出来ません。 あなたのあたたかい言葉、とても嬉しかったです。 これ以上、状況が悪くなったら、子供のことを考えたら 本当に日本を離れなくてはならないかもしれないです。

  • フィリピンからの食物輸入(トラブル)

    知人(フィリピン人-女-45歳くらい-日本滞在許可有)がフィリピンから食べ物を輸入して、小さな雑貨屋を開くことになりました。食べ物といっても生ではなくいわゆる「ドライフルーツや魚の乾物、お菓子」などです。彼女はフィリピンに仕入れに行ったのですが、事前に日本国内の輸入代行会社に確認して「輸入は問題ない」と言われ、それを信じ、輸入代行もその業者に頼んだとのことです。 フィリピンから小さなコンテナで荷物を送り、彼女も日本に戻り、荷物の到着を待っていました。 すると、輸入代行会社は「荷物は横浜港に着いたが、お渡しできない」と連絡をよこしたそうです。「廃棄」という言葉が出たそうなので、たぶん食物検疫の方に引っ掛かったと推測しています。 事前に確認した社員(名前からして韓国人)を電話に出してくれと言っても、別の担当者(日本人)が鼻笑いしながら不真面目に受け答えするだけだそうです。 彼女にしてみれば、全財産とはいかないまでも、かなりの大金を仕入れに支払済みです。 話が長くなりましたが、皆様のお知恵を借りたいのは、 1.なんとか食物検疫を通す方法はないか? 2.もし、輸入をあきらめるとしても、代金を輸入代行業者に弁償してもらうようなことはできないか? その場合、どのような方法をとればいいのか? 苦情窓口などもあるのか? などです。 このまま、事務的に廃棄処理などをされてしまうと、彼女の今後の人生に影響を与えると思います。ぜひとも、皆様のご教授をお願いします。

  • インターン中ですが個人事業主として外国人を雇いたい

    現在、フィリピンにてインターンビザを使い働いているのですが それとは別の新たな事業を考えており、 その際にフィリピン人または日本人の雇用を視野に入れています。 法人としてではなく、個人事業主としての活動になると思われるのですが、
法的に可能なのかについてお伺いしたいです!! インターンをやりながらだと雇用は厳しいのか、 また国外だから難しいのか、 可能な方法はあるのか、 状況が複雑で調べても出てこない状態なので教えていただけますとありがたいです。。 よろしくお願い致します。

  • これを英語でなんていいますか?

    下記のような文を英語でアメリカ人に伝えたいのですがどのように言えばいいのでしょうか? ・東京西部では、大きな地震が近い将来起きる確立が約80%ある。 Big earthquake will happen recently in approximately 80%.in the west TOKYO ・東京では食料不足が起きております。あなたはきちんと食料、水を買えていますか?  一部の人たちが食料、水の買占めを行っており、適切な量を買うことが難しくなっています。 There is a shortage of food and drink in Tokyo. Can you buy enough food and drink? 買えていますか?ですが、お金があって買えていますか?ではなく、周りの状況からその人が買うことができているかどうか、というニュアンスで伝えたいです。 ・いま揺れていませんか?地震がおきているようです。 ・あなたは日本にいるのが怖くないですか? いつ地震が起きるかわからず、私はいつも揺れているようで、怖くてたまりません。 ・いつも直前の連絡になってすいません。急遽のキャンセルで申し訳ないです。 I'm sorry about informing of you directly before. 簡単な日常会話なのですが、うまく言えません。 アメリカ人には私のつたない英語を理解してもらっているのですが、アメリカ人の話す英語が早くて何を言っているのかわからないのもどうすればいいのかわかりません。会話の流れから、こういうことを言っているんだろうな、ということはわかるのですが。。。 上記を英語でどういえばいいのか、英語の日常会話の上達法(ビジネス会話も含め) 教えてください。よろしくお願いします。