- 締切済み
英訳
英語で “I am proud of you” と、映画の中で言ってますが、 私は、あなたを誇りに思うと訳すと、しっくりいきません。 なんと、訳すのが正当ですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2
#1.です。 場面の説明ありがとうございます。 「あんた、気に入ったぜ」 「あんた、男だね」 「あんた、男前だね」 等が、浮かびましたが、翻訳する方は大変です。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1
「鼻が高いよ」等はすぐに思い浮かびますし、 父親が、息子に、 「そうか、でかした、それでこそわしの息子だ」 娘が、母親に、 「お母さんの子供でよかった」 奥さんが、御主人に、 「あなた、見直したわ」 等と訳す時もあるかもしれません。結局場面に合わせて、作るしかないのではないでしょうか? 正当と言うのであれば、「私はあなたを誇りに思う」が基本的な意味です。そこからあまりはずれないように気を使いながら、訳を考えることだと思います。
お礼
ありがとうございます。 その場面は、プリティウーマンで、企業買収をしようとしていた リチャード・ギアが、買収を中止した時、 買収される社長が、“I am proud of you.”と、 リチャード ギアの肩をたたきました。 それで、和訳は“私はあなたを誇りに思う。”と、 言っていたのですが、う~ん、日本にはない言い方だと、 思った次第です。