• ベストアンサー

翻訳お願いします。

topnoの回答

  • topno
  • ベストアンサー率81% (9/11)
回答No.1

塗装関係の職業ではありませんが、だいたいこんな感じになると思います。 「これらの特質は工場又は野外で塗装された内装用輸入材木、例えば、台所のキャビネット、住宅やオフィスの家具、Do-it-yourself(自分で行う)インテリア塗装の企画、インテリア建具類や、一般材木の仕上げなど、仕上げをするのに適しています。」 意味は通じるでしょうか?

hiroaki123
質問者

お礼

ありがとうございます。 もう一方の回答の方の回答が完璧あてはまりますので 今回は誠に申し訳ありませんが、ベストアンサーは見遅らさせて頂きます。 また機会がありましたらよろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします

    “Reducing wait time is important for the time consuming process of staining. On the exterior, toners are always appreciated with solid and semi-transparent wood tones dominating decks, fences and furniture while the ability to customize is critical for siding. Reducing maintenance, whether it be traffic durability, color retention or coating life, people want to appreciate wood longer between maintenance cycles.” 宜しくお願いします。

  • 翻訳お願いします。

    Rustoleum also extended its line of NanoShield clear finishes offering professional flooring contractors two-pack performance in a one-pack system into a full stain. Twenty-three on-trend colors have been uniquely formulated to allow target colors to be reached in one coat and finishing to begin in as little as two hours. NanoShield’s Furniture grade pigments deliver results with commercial duty NanoShield clear floor poly. 宜しくお願いします。

  • うまく翻訳できません誰か助けてください

    The presented technique using the loading simulator permitted the application of forces on the tendons to load the joint structures dynamically. It also facilitated simulation of physiological conditions through the application of axial forces to the lower leg. The technique used to measure the joint contact stress time history allowed the investigation of protocols with up to nine consecutive different force applications under constant boundary conditions. This would not have been possible using pressure-sensitive films. The quasi static foot position in this study permitted only a limited transfer of the results of protocol 3 (gait simulation) to real walking situations. Various authors (Bertsch et al., 2001; Calhoun et al., 1994; Tochigi et al., 2006) have reported that the zones of high contact stress in the talocrural joint change with dorsi- and plantar flexion. This could not be simulated in the present study. In addition the axial tibia load did not reach physiological loading in protocol 3. The relatively high range of donor age (66–89) for the specimens used in this study may have contributed to the large variations in contact stress between specimens. The material properties of biological structures depend on age, are related to the physical abilities of the donors and may therefore influence contact stress.

  • うまく翻訳できません誰か助けてください2

    The contact stress values found in this study were a lower than those reported in other studies dealing with joint contact stress in the talocrural joint. Bertsch et al. (2001) reported maximal pressures of 2.3 MPa when loading the joint with 740 N. Calhoun et al. (1994) reported about 3.5 MPa in the same joint at 686 N axial loading. Those two studies used pressure-sensitive films to determine joint contact stress. The specimens tested in Calhoun’s study were clearly younger (38.5 yrs mean) than in the present study. Individual differences in morphologies and material properties of the biological structures as well as methodological differences might explain the variations in results. The results of the present study indicate that the congruence of the talocrural joint surface is not particularly influenced by additionally applied axial lower leg loading: The axial load influenced the contact stress magnitude in the talocrural joint, but to a lesser extent its distribution. This is in accordance with results the of Calhoun et al. (1994) who found only small variations in the contact area of the talocrural joint with increasing axial load (490–980 N) while the principal contact pattern stayed unchanged. In the present study the application of a 200 N force through the triceps surae maintained the principle pattern of a pronounced anterior stress. The application of forces through smaller foot muscles have a greater effect on the joint contact stress distribution even though the applied force was smaller compared to the triceps surae load. As expected, increasing force transmitted by the eversion muscles (peroneus longus, peroneus brevis) stressed the lateral joint aspects more and the inverters (tibialis posterior, flexor hallucis longus, flexor digitorum longus) stressed the medial aspects more. Consequently co-actuating of synergists had a bigger effect on changing the contact stress distribution than single muscles. However the small eversion and inversion angles (<1.5 ) between talus and tibia cannot explain the changes in stress distribution. Some of the investigated muscles (peroneus longus, peroneus brevis, tibialis anterior, flexor digitorum longus, tibialis posterior) have an eccentric line of action with a relatively small lever arm about the ankle joint centre. They appear to act like a tensile bracing about the talocrural joint and therefore had a large effect on the joint contact stress. The fact that the tibialis posterior is the strongest inverter muscle and that it’s tendon crosses the talo-calcaneo- navicular joint and the sustentaculum tali may explain its effect on the medial shift of the joint stress. Since the tendon of the flexor hallucis longus crosses the talocrural joint centrally, force application by the flexor hallucis longus led to a similar stress increase in all areas. Calhoun et al. (1994) found shifts of the pressure centroids to the lateral joint areas when the feet were axially loaded and 5 everted and medial shifts at the same axial load with 10 inversion. However these shifts were not quantified. Similarly, to that Tochigi et al. (2006) found medial increases in contact stress when applying 0.15 Nm and 0.3 Nm external inversion torques and lateral increases with the same magnitudes of eversion torques. Once again, the changes in contact stress were not quantified. The results of this study highlight the role of the flexor hallucis longus on the joint contact stress and stress distribution. It can be assumed that a reduced muscular capacity, or even the surgical removal of the flexor hallucis longus would have a significant impact on the integrity of the foot and on stress in the talocrural joint. Although the effect of torn ligaments on contact stress was small, the role of the flexor hallucis longus on joint contact stress changed remarkably when the ligaments were cut.

  • 英語の翻訳お願いします。

    Let‘s start with this odd couple, so often cast as adversaries. FUNDAMENTAL RESEACH, A NECESSARY RESPONSIBILITY OF DEVELOPED NATIONS To find out how the world functions, from the atom to the galaxies, from minerals to living beings, is an exalting quest. This progress of knowledge is independent of any practical result that might ultimately be derived from such an effort. The journey of the Voyager spacecraft to the edge of the solar system needs no other justification than the harvest of knowledge that rewarded us. The discovery of the double helix structure of the genetic code would have been satisfaction enough, even without the phenomenal practical possibilities that we envision today. Trapping a single atom in a cell and “cooling”it with laser beams down to one millionth of a kelvin is another marvelous experiment, just mastered recently, and (so far)devoid of any practical use. One can sometimes justify fundamental research by projecting the potential, hidden applications that it might spawn. The study of the electronic properties of solids was pregnant with the invention of the transistor, the fabulous development of microelectronics, the advent of digital technology. Spectroscopy gave birth to the invention of the laser, which revolutionized communications. But apart from of any potential payoff, I believe that the quest for knowledge for the sake of knowledge is irreplaceable. It seems to me essential that a developed nation participate in this expansion of knowledge for the good of all mankind, and that it devote to this effort a fraction of its resources, even without any film hope of material benefit in return. If unexpected applications do materialize as a bonus, so much the better. A few remarks are in other, however. This“pure”science does have an obligation. It must produce truly original results. There is no place for research which merely reproduces, expect for a detail or two, an experiment already successfully performed. But how does one judge the degree of novelty? At present, this difficult evaluation is carried out informally, by the seat of the pants so to speak, by the scientific community-not entirely without errors or injustices, to be sure, but, by and large, with fairly satisfactory results. A word of caution:it does sometimes happen that, in order to reach a particular goal, several avenues prove feasible, utilizing very different means, some quite elaborate, others much simpler or considerably less costly. Should one, for instance, send humans into space, or should one rely on unmanned spacecraft? One must constantly remain alert to the danger that research might get mired in enormous projects of doubtful utility. This is the responsibility that scientists must assume on behalf of the taxpayers of their respective countries.

  • 英語の翻訳お願いします。

    長いですがよろしくお願いします。 Let‘s start with this odd couple, so often cast as adversaries. FUNDAMENTAL RESEACH, A NECESSARY RESPONSIBILITY OF DEVELOPED NATIONS To find out how the world functions, from the atom to the galaxies, from minerals to living beings, is an exalting quest. This progress of knowledge is independent of any practical result that might ultimately be derived from such an effort. The journey of the Voyager spacecraft to the edge of the solar system needs no other justification than the harvest of knowledge that rewarded us. The discovery of the double helix structure of the genetic code would have been satisfaction enough, even without the phenomenal practical possibilities that we envision today. Trapping a single atom in a cell and “cooling”it with laser beams down to one millionth of a kelvin is another marvelous experiment, just mastered recently, and (so far)devoid of any practical use. One can sometimes justify fundamental research by projecting the potential, hidden applications that it might spawn. The study of the electronic properties of solids was pregnant with the invention of the transistor, the fabulous development of microelectronics, the advent of digital technology. Spectroscopy gave birth to the invention of the laser, which revolutionized communications. But apart from of any potential payoff, I believe that the quest for knowledge for the sake of knowledge is irreplaceable. It seems to me essential that a developed nation participate in this expansion of knowledge for the good of all mankind, and that it devote to this effort a fraction of its resources, even without any film hope of material benefit in return. If unexpected applications do materialize as a bonus, so much the better. A few remarks are in other, however. This“pure”science does have an obligation. It must produce truly original results. There is no place for research which merely reproduces, expect for a detail or two, an experiment already successfully performed. But how does one judge the degree of novelty? At present, this difficult evaluation is carried out informally, by the seat of the pants so to speak, by the scientific community-not entirely without errors or injustices, to be sure, but, by and large, with fairly satisfactory results. A word of caution:it does sometimes happen that, in order to reach a particular goal, several avenues prove feasible, utilizing very different means, some quite elaborate, others much simpler or considerably less costly. Should one, for instance, send humans into space, or should one rely on unmanned spacecraft? One must constantly remain alert to the danger that research might get mired in enormous projects of doubtful utility. This is the responsibility that scientists must assume on behalf of the taxpayers of their respective countries.

  • 英文についての質問です

    Although Zaha Hadid began her remarkable architectural career in the late 1970s, it would not be until the 1990s that her work would lift out her drawings and paintings to be realized in physical form. The Vitra Fire Station, designed for the factory complex of the same name in Weil-am-Rhein, Germany, was the among the first of Hadid’s design projects to be built. The building’s obliquely intersecting concrete planes, which serve to shape and define the street running through the complex, represent the earliest attempt to translate Hadid’s fantastical, powerful conceptual drawings into a functional architectural space. Her radical design, made of raw concrete and glass, was a sculptural work composed of sharp diagonal forms colliding together in the centre. ある建築家についてのことをサイトから引用して来たのですが、この二つの文章を組み合わせても、内容としてはおかしくないでしょうか? 一応自分で見て、重複している箇所は削除したつもりなのですが…。 よろしくお願いします。

  • 科学論文翻訳の添削のお願い その10

    QNo.8115584の続きです.おもしろそう(生きたまま電子顕微鏡で動物を観察する技術)なので読み始めました.今回は,とりあえず,完全なお手上げ状態ではありませんでしたが,どなたか添削をお願いします. 因みにA thin polymer membrane, nano-suit, enhancing survival across the continuum between air and high vacuum という論文です. (1)Therefore, future studies to investigate substances in the ECS would need to examine the effective compounds of many animals. (1)しかしながら,今後のECSに関する物質を調査するための研究は,多くの動物の化合物を調査するために必要である. (2)Plasma is a state of matter similar to gas but in which a large proportion of the particles is ionized. (2)プラズマはガスと似ている物質の状態であるが,大部分の粒子はイオン化されている.  (3)Such ionized particles can provide the energy necessary to initiate polymer formation, enabling uniform coating of surfaces with solvent-insoluble polymers(8). (3)このようにイオン化された粒子は,ポリマーの形成を開始するのに必要なエネルギーを提供でき,可溶性および不溶性を持ったポリマー表面の機能を付与する均一コーティングを提供できる(8). (4)Although plasma polymerization has so far been used only in creating new inert industrial materials or modifications of their surfaces (7, 8), we showed here that it can be applied to the surface of living animals to construct a protective surface barrier. (4)プラズマ重合は,これまでのところ唯一使用されてきた新しい不活性工業物質(すなわちそれらの表面の修飾)に使用されてきたとはいえ(使用されてきたが)(7,8),我々はここで,それは生きている動物の表面を防御する表面バリアを構築するために応用することができることを示した. (5)We further demonstrated that the amphiphilic molecule in solution, the component of the nano-suit, can be fabricated as a biocompatible membrane by only a one-step synthesis (Fig. 3). (5)さらに,我々は溶液に両親媒性分子であること,唯一,ナノスーツの成分は一段合成法による生体適合性のある薄膜として合成ができることを実証した(図3)       (6)Recently, the concept of biocompatibility as applied to functional membranes has gained general relevance. (6)最近(近年),機能的な薄膜に適用可能な生体適合性の構想は一般的な関連性(妥当性)を獲得してきた.

  • 和訳を添削してください

    大学のコースについての説明文です。わからない部分を訳の下に書いてあります。添削を宜しくお願いします。 (1)Be prepared to address these when you come to class because you will be called upon. (1)授業中当てられるので出席する前にこれらに取り組んでおくこと。 addressはどう訳せばいいのでしょうか? (2)As you read, look for “object lessons” from real-world situations that you can share with the class to illustrate relevant public relations concepts. (2)読みながら関連したPRのコンセプトを説明するためにあなたがクラスと共有できる実世界の状況からの「実例」を捜しなさい。 訳したはいいものの、意味がわからない訳です。まず、どういう事を言いたいのかを教えていただけないでしょうか。 (3) In addition to case studies, quizzes, and exams, you will have several special assignments and projects relating to public relations practices: Three 25-point mini projects dealing with specific public relations issues and applications. (3)ケーススタディ、小テスト、試験に加え、いくつかの特別な課題とPRの実践に関してのプロジェクトを体験します。 haveの訳し方がわからず、そういうworkをする事になります、という意味で体験しますと訳しましたが、ちょっと違っていると思います。日本語の問題になりますが、この場合の訳を教えて下さい。 (4)Attendance―You are training to be a professional, so treat this course as you would a real job. (4)出席数―プロフェッショナルになるために訓練を受けているので、このコースに実際の仕事のように取り組んでください。 treatの訳し方がわかりません。「実際の仕事のように思ってやってください」という事だと思いますが。 (5)Regular on-time class attendance is expected. (5)授業には時間どおりに出席する事になっています。 expectedはどう訳せばいいでしょうか。「が望ましい」という事でしょうか「決まっている」という事でしょうか。

  • 英文履歴書・カバーレターの添削をお願いします。

    外資系の航空会社に履歴書を送ろうと思っているのですが、 英文履歴書、カバーレターを書くのが初めてで、慣れていません。 カバーレターを送りたいのですが、添削お願いいたします。 カバーレター Dear Hiring Manager I am writing in response to your advertisement in the employment on web site 20th of January. I would like to apply for the position of ---- and I believe that my experiences of study abroad, international activities and my curiosity of world are appropriate for this position. My experience as an English instructor made me realized the plesure of trying to do something for someone. I learnt the importance of looking from the other person’s viewpoint and get what they really want. I strived to offer impressive experiences of speaking English to students. I also actively participate and work out projects in International Volunteer. These improve that I am suitable for such work as providing the best service to the customers. I look foward to hearing from you soon and meet you at an interview. Thank you for your attention to my resume. Your faithfully, 高校時代の留学経験や、英会話講師のアルバイト経験などをアピールしたいと思っています。