• ベストアンサー

このallは?

Throughout all the agony of the last war, she never forgot the enemy prisoners. 「この前の戦争の苦しみの間中」、という意味で解釈すると、allの役割が分かりません。 全ての苦しい経験」なら、all the agonIESとすべきだと思いますし。 ご教授お願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

agonyには,不加算名詞の用法がありますし, 不加算名詞(例えば,量)にもallは付きます。 (例)all the water だから,「苦しみ全体,あるいは全部」という意味になります。

perfectT
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!

その他の回答 (1)

noname#183197
noname#183197
回答No.2

ひとつの塊として捉えるか、一つ一つの苦しみとして捉えるかで単数か複数になると思います。 all the water などのように all 単数もありです。

perfectT
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!

関連するQ&A

  • least of allのニュアンス

    わからない表現があります。 タイトルがそれです。 検索してみたところ (1)She likes it least of all. 「彼女はそれが最もきらいです」 という表現があり、これを私は [She likes it]という度合いがすべてのうち最も少ない つまり「それが好きな度合いが一番少ない」=「それが最も嫌い」という解釈をしました。 われながら納得できたので 上記のことを踏え goo辞書に (2)He won't listen to anyone, least of all to me. というのがあったので それを「彼は誰の話でも聞く、特に私のは」と和訳しました。 しかし正しくは「彼は誰にも耳を貸さない。とりわけ私には」 というものでした。 least of all 単体で見ると「とりわけ」とか「特に」などの表現らしいんですが だとすると(2)の文は納得なんですが、(1)の文をどう解釈していいかわかりません。 でも(1)の文の解釈の仕方だと(2)の文が今度はわからなくなる… どこに着目して訳せばいいんでしょうか? (2)の文はひょっとして「,(カンマ)」が解釈の手がかりを握ってるんでしょうか? least of allはどんなニュアンスでつかうものなんでしょうか? to があるのとないのとではニュアンスに大きな変化があるんでしょうか? 純粋に「とりわけ」「特に」という日本語訳ではないですよね? 回答いただければ助かります。

  • この英文教えて下さい

    many people throughout [○○○]have dream of a world without war. カッコに当てはまるのを教えて下さい。 ヒントは all the events that happend in the pastです。

  • Of all the people to ...

    "Of all the people to take from this earth," she said. "But I guess the Lord needed him." の最初の引用部分の構文をどう解釈すればいいか教えて下さい。 また、意味は「人は皆いずれ天に召されます」くらいですか?

  • worldにつける冠詞

    All of us would like to see the world in which we don't have war or hunger. という文章で、間違い探しをする問題ですが、答えが the world のところになっているのですが、なぜかがわかりません。”戦争や飢えのない世界”というのは、a world にするべきなのでしょうか?教えてください。

  • never ~ without doing 「~す

    never ~ without doing 「~すると必ず~する/~しないで~しない」 ●Not a day seems to pass without newspapers reporting the war.(新聞に戦争の報道の出ない日は1日もないようだ) without 以下は「新聞が戦争を報道すること」という意味の動名詞句になっているわけですけど、これを「戦争を報道する新聞」と解釈したら絶対にダメなのですか?

  • 和訳お願いします。

    戦争物の一文ですが、和訳お願いします。 Squad reader! I found an enemy air base on the Midway Island 30 degrees to the right! All aircrafts of the assault squad, commence attack!

  • 副詞について

    質問が二つあります。 ・She likes it least of all. ・He won't listen least of all to me. (1)least of allは副詞なんでしょうか? (2)副詞が修飾する範囲は「動詞」のみなのか「助動詞+動詞」なのか? ・She likes it least of all. は「彼女はそれが最も好きではないです」ですよね? この文はleast of allがlikesを修飾していると解釈しました。 二つ目の ・He won't listen least of all to me.の訳があいまいです。 このときleast of allはlistenのみを修飾しているんでしょうか、それともwon't listenを修飾しているんでしょうか? 回答いただければ助かります。

  • ofについて

    What is the most important of this year?  (今年の最も重要な出来事は何ですか?) 上記の英文の of this yearをin this yearになっていないのは、なぜですか? The war deprived him him of all his property. (その戦争は、彼から全財産を奪った。) 上記の英文の和訳が『彼から』となっているので、 The war deprived all his property from him.としては、駄目なんですか? ofがなぜこの場面でつかわれてるのか?わからない英文をよく目にして悩む事が多いです。 of は、どういう時に使われるのか解説をしてください。よろしくお願いします。

  • the likes of whom

    She is a genius, the likes of whom I could never even begin to compare to. 彼女は私が足元にも及ばない程の天才です。 文構造はどうなっているのでしょうか? 特にwhomはどういった役割で使われているのかが 教えて頂けたら幸いです。

  • うまく英語にできません

    通じる正しい訳をおしえてください。 なぜ戦争の歴史に興味をもったの?ときかれ、 私は歴史の映画を見たときに、歴史をもっとしりたいと思った。 I thought I would like to know more about ww2, when i watched the movie of war. なぜ戦争が起きたのかとか、ドイツでの差別や、アメリカの優秀な兵器、日本のすごい戦艦などなど。この時代のすべてに興味がある why...war or .....Im interested in all of ww2. 英語をおしえてください。