• ベストアンサー

英訳願います‼

下記の英訳をお願いいたします! 『拝啓 いつも◯◯をご愛顧頂きまして、誠にありがとうございます。   今年は創立◯周年を記念して、とても素晴らしく価値のある 「◯」 と 「◯」が出来上がりました。 共に◯個の限定生産となっております。 また、入荷日ですが、地震の影響により、4月下旬~を予定しております。 お問い合わせなどございましたら、お気軽にご連絡下さい。 スタッフ一同、ご来店を心よりお待ちしております。   敬具』    

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

「Dear valued customer, Thank you sincerely for always being our loyal and valued customer. This year marks the ○th anniversary of our store "△", and to commemorate this, we have prepared "○" and "○". They are both produced in limited numbers. We are not certain of their delivery schedule because of the earthquakes, but they should arrive by the end of April. If you have any inquiries, please contact us. Our staff look forward to your next visit. Best regards,」 "△" の所にはお店の名前を入れるとよいでしょう。

deadstar97
質問者

お礼

とても助かりました。 ありがとうございます!

関連するQ&A

  • ビジネス英文に英訳お願いします。。

    「○○様 拝啓 平素は格別のお引立てを賜り、厚くお礼申し上げます。 先日はPen of the Year 2009をご購入頂きまして、誠にありがとうございました。 御来店頂いた際に、少しご説明させていただきましたPen of the Year 2010についてですが、詳しい英語の資料を作成致しましたので、ご送付致します。 ご予約頂きました通り、ペン先Fで確実に確保させていただきますので、入荷しましたらすぐにご連絡致します。今しばらくお待ち下さいませ。 またの御来店をスタッフ一同お待ち申し上げております。  今後ともFABER CASTELLを宜しくお願い申し上げます 。 敬具  」 上記の内容が日本語版なのですが、英文レターを書いたことがないので、ビジネス英文の形式などに当てはめると、どのようになりますでしょうか? ご指導宜しくお願い致します。

  • 下記の文面を英訳していただけますか?

    下記の文面を英訳していただけますか? どうぞよろしくおねがいします。 OO様 拝啓 平素は格別のお引立てを賜り、厚くお礼申し上げます。 先日はOOOをご購入頂きまして、誠にありがとうございました。 御来店頂いた際に、お問い合わせいただきましたOOOについてですが、ドイツにも確認しましたところ、やはり全世界で完売となっております。 今後、流通致します可能性としては、オークションなどではないかとの返答がございました。大変長らくお待たせしてしまいまして申し訳ございませんが、何卒よろしくお願い致します。また、何かご不明な点などございましたら、お気軽にご相談下さい。 今後とも宜しくお願い申し上げます 。 敬具

  • 感謝の意を表す文章

    初めて質問します。 記念品に下記内容の英文を刻みたいのですが、良い役を教えてください。よろしくお願いいたします。 ******** 今年で25周年目を迎え、弊社の製品をご愛顧頂いている皆様に、グループ一同心よりの感謝の意を表します。*****

  • 創立10周年記念式典はいつするのが良いか。

    わが社は2004年10月15日に創立しました。 創立10周年記念式典を催すつもりですが、創立記念日である10月15日頃は多忙が予想されるので、9月中旬~下旬または11月初旬から中旬にずらして行いたいと考えています。 前か後か、どちらにずらすべきでしょうか。また、その訳について教えてください。

  • 災害の何十周年記念事業は不要?

    自治会で災害(地震)から50年経つので記念事業をしたら? という話が出ました。 私は「する必要はない」という考えです。 理由は 1. 災害の記念碑はすでに立っている。 2. 被害状況の写真も公民館に掲示されている。 3. 人的犠牲者はないので慰霊祭の必要はない。 4. 「何十周年記念事業」というものは普通、   「創立十周年」とか「偉人の生誕100年」・・・とか   慶事に属することに関して行うもので、災害の場合は   聞いたことが無いというか、知りません。 以上、私の考えにアドバイスいただければ幸いです。

  • 中国語の翻訳

    拝啓 先日は貴社を訪問させて頂き、大変お世話になりまして、誠にありがとうございました。また、夕食までご馳走になりまして、大変ありがとうございます。 今回の訪問は、初めての企画でしたが、貴社のプレゼンテーションとショールーム見学を通じて、大きなビジネスの実際を勉強させて頂きました。おかげさまで皆さんに大変好評で、厚く御礼申し上げます。 記念の写真を同封いたしましたので、お世話になった皆様にも差し上げて下さい。 東京へ来られるときなは、ぜひまたご一緒に夕食をお願いします。 またお会いできる事を楽しみにしております。 貴社の益々のご活躍を祈念申し上げます。 健康に気をつけてご活躍下さい。 敬具

  • スピーチ文章の英訳でとっても困っています

    父に頼まれて、スピーチを英訳しています。単なる直訳をするのは何となくできるのですが、日本のスピーチとあちらとはちょっと違うと思います。なかなか気の利いた文章が考えられません。どなたか英文スピーチにたけた方、お知恵を拝借させてください!! 内容は、とある奉仕団体の記念式典に出席したときのお祝いスピーチです。以下に父の原文を記述致しますので、よろしくお願いいたします。(原文も恥ずかしいぐらい下手な文章なのですが・・・。) 100周年おめでとうございます。当クラブを代表して心よりお喜び申し上げます。 会員のお一人お一人が、その個人生活、事業生活、社会生活において”奉仕の理想”を忠実に守り数々の奉仕の足跡を残してこられましたことに、私ども一同深い敬意を表する者であります。また、昨年度は我々を姉妹クラブとした暖かく受け入れてくださり、心のこもった歓迎セレモニーをしていただいたことに改めて御礼申し上げます。貴クラブは100歳の青年、私どもは80歳の青年です。そちらが兄、私達が弟であります。お互い青年として手をたずさえてやっていきたいと望んでおります。 お陰で、私達会員はハワイに一段と親しみを覚え、まるでこの地に親戚ができたような近しさを持つようになりました。 その第一歩として、今年ハワイのご子息を青少年交換留学生として受け入れ、日本で学んでいただけることになりましたことも、私どもにとりまして、大きな喜びであります。 ハワイの皆さん、お互い交流を盛んにし、大いに親しく、大いに若々しくクラブ生活を謳歌致しましょう。 本日は100周年おめでとうございます。

  • 英文制作をお願いいたします!

    下記の英文を作りたいです。 翻訳よろしくお願いいたします。 『拝啓 平素は格別のお引き立てをいただき、厚く御礼申し上げます。 この度、○周年を記念し《○○》を発売する事となりました。 珍しい○の木を素材に使用し、ホリゾンタルカット(横割り)を施すことにより縦割りでは表現できない木の年輪を生かした木目模様が表現されています。 いつもご愛顧頂いておりますお客さまへ先行予約を承ります。 別紙を参照頂き、ご予約をお願い致します。 発売に合わせ店頭でもご覧頂く事は可能ですが、店頭数は僅かでございますのでご予約をお勧めいたします。 発売日につきましては遅れる場合がございます。(2011年9月中旬発売予定)また、ご予約後のキャンセル、変更などはお受け出来ませんので、何卒ご理解頂きますようお願い申し上げます。 予約受付〆切り  2011年5月20日(金曜日) 』

  • 面識のない親戚へのお礼状の添削をお願いします

    義母の両親は離婚しているんですが、義母の実母のお姉さん(旦那から見たら大叔母)から私達の娘(2歳)へお年玉が送られてきました。 旦那も義母の実母とは幼い頃にしか会ってないらしく、ましてや大叔母の存在すら知らなかったらしく、お礼状を書くにも距離感がわからず困っています。 「年賀状を見てあまりにも可愛かったから、お年玉をあげたくなった」と仰って送って下さったらしいので、あまり堅苦しいお礼状にするのも・・・と思うと同時に、80歳くらいの方なのできちんと書いた方がいいのかな・・・とも迷いながらも書いてみたので、おかしな点があったらご指摘願います。 拝啓   大寒を過ぎても寒さが厳しい今日この頃ですが、いかがお過ごしでしょうか。 先日は娘〇〇にお年玉を頂戴いたしまして、誠にありがとうございます。 思いもよらぬことで驚くと共に、心より嬉しく存じました。 いただいたお年玉で〇〇が好きそうなおもちゃを買わせていただこうかと、夫婦で相談しています。  3月下旬に2人目の子が産まれる予定で、〇〇はお姉さんになる事をとても楽しみにしているようです。 産院の先生によるとお腹の子は男の子らしいので、一姫二太郎に恵まれた事を喜んでおります。  寒さが厳しくなりインフルエンザが流行しているようですので、どうぞお体にはお気をつけください。                                        敬具                          (旦那のフルネーム)                                (私の名前)                                (娘の名前) 少し堅苦しくなりすぎた気もするので、「拝啓・敬具」は使わず「前略・草々(この場合は最初の季節のあいさつを抜く)」にしようかと迷っています。 義母からのお礼状、私達からのお礼状、娘の写真数点を同封して、義母が送ってくれるらしいので、近況は控えめに書きました。 文章そのものも、不自然な所はないか不安です。 義母は「適当でいいよ、適当で~」って感じの人なので、この文章を見せても「いいよいいよ~」で終わりそうなので、添削お願いします。

  • 同文の謝罪文を受け取った方はいますか?

    商品知識の無い店員の嘘の説明で損害が出ました。以下のような謝罪文が届いたのですが、何か文例集からそのままコピペしたように見えませんか?ミスも認めていない上に、客に対しての具体策が記載されていません。客の損害より従業員教育優先?私のお金は戻って来ないの?申し訳ない気持ちがまったく伝わって来ないし、使い回しの謝罪文に思えてなりません。こんな謝罪文を貰って嬉しい人はいますか? 平成19年6月8日 ○○ ○○ 様 拝啓 梅雨の候ますますご清祥のこととお慶び申し上げます。  日頃は、弊社の携帯電話サービスをご愛顧賜りまして、厚くお礼申し上げます。  ○○様ご来店時の応対につきまして、ご迷惑をおかけ致しましたことをお詫び申し上げます。  お客様対応は、日頃からご満足いただける応対の実践を厳しく指導いたしているところでありますが、この度は、応対につきまして、ご不快な思いをおかけしましたことを深く反省しております。  今後は、お客様にご満足いただける応対を一層肝に命じ指導強化したいと存じますので、何卒ご理解のほど、よろしくお願い申し上げます。 敬具 {住所} {会社名} {担当者名} {電話番号}