• ベストアンサー

英訳教えてください。

入学おめでとう。学生生活を楽しんでくださいね、そして夢がかないますように。 Congratulations on your acceptance at the school ! Give student life enjoyably So that your dream is realized まったく自信ありません。添削してください。 よろしくお願いいたします。

  • rig
  • お礼率57% (20/35)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Congratulations on your acceptance to ○○! Enjoy your school life (Lead a meaningful school life) God bless, and may your dreams and ambitions be fulfilled こんなもんでどうでしょう・・・^^

rig
質問者

お礼

早速、お答えいただきありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • hisexc
  • ベストアンサー率40% (190/470)
回答No.2

まず断っておきたいのですが、海外は入学をお祝いする習慣のある国ばかりではありません。受験戦争の厳しい日本と違い、「入学は簡単だけど卒業が難しい」「卒業=学生が努力して勝ち得た結果」という考え方が元々あって、「卒業証書(ディプロマ)」を有り難がるところも多くあります。 あなたがお祝いしようとする相手がどの国でどういった習慣の持ち主なのかによって、英訳も変えるべきだと思います。 それらを踏まえて一般的に通じる英訳を考えた場合「入学おめでとう!」というより「人生の新しいスタートにおいて幸多かれ。がんばって!」というエールを送った方が良いかと思います。例えば下記のようメッセージはいかがでしょうか? I wish you a good luck for your new life in the school. I hope it will be enjoyable for you and may your dreams come true! 「あなたの新しい学校での生活に幸運があることを祈っています。それがあなたにとって楽しいものであるように願うとともに、どうかあなたの夢がかないますように。」

rig
質問者

補足

海外に住む、日本語の苦手な日本人の姪宛です。 早速お答えいただきありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英語で表現したいのですが・・・

    ジャパネットたかたの社長様のお言葉で 「やろうと思った瞬間に夢は90%かなう」 という表現がありました。 これを英語で表現したいのですが、どのように訳したらいいでしょうか? 90% of your dream will be realized at a moment you set a clear visiton. ではおかしいでしょうか? よろしくお願いいたします!

  • 英作文 添削

    たとえば、何度も繰り返して見た、一番なじみ深い夢は、僕の場合、笑う月に追いかけられる夢だ。最初はたしか、小学生の頃だったと思う。恐怖のあまり、しばらく、夜になって眠らなければならないのが苦痛だったほどだ。 The dream that I saw many times is the monn chasing me with rough. I saw it for the first time when I was elementaly school student. I had the bad time that I must have sleeped at night because of the feaful of the dream. 学校の先生に添削してもらおうとしたんですが、あまりまじめに添削してくれませんでした。 添削も数回しかしてもらったことがなく基本例文も一通り覚えたつもりですが、例文を覚えた効果を感じられていないような状況です。 文法面でおかしいところがたくさんあると思います、面倒ですがお願いします。

  • 英訳お願いします!

    ペンパルであるカナダ人の男性とメール交換をしているのですが、英語が苦手なのでうまく訳せません。どうかこの英文を日本語に訳していただけませんか(;o;) But other than that! What is school like at your place !? I am just so curious about how school works in Japan xD Is is like how many anime shows portray it? Or is it totally different !

  • 英訳の添削をお願いします。

    英国のコンサル会社へ送信したい文章を添削してください。 私たちは、相手方から頼もしい提案を受けているものの、 今回は、柔らかに断ろうとしています。しかし、これからも、 我々へのアドバイスをして欲しい、というバックグラウンドが あります。この微妙なニュアンスを、どのように伝えられるか やや悩んでいます。 (日本語) とても心強い提案、ありがとう。あなたの提案に関して 社内の関係者で話し合いをしたのですが、当面のところ あなたの提案を受け入れる体制が整っていません。だから、 頃合いを図って、今回の話は別途相談させてください。 これからも変わらぬアドバイスをしてくれると嬉しいよ。 (添削を依頼したい英文) Thank you for your strong proposal. We held the meeting with our colleagues about your suggestion, but we concluded that our status does not reach the stage to accept it right now. So, at the appropriate time, let me talk to you again. We are very glad that you could help us as ever. 添削をお願いします。

  •  和訳の方法について

    私は心理系の大学院入試を目指すものです。志望校の過去問で訳し方がわからないものがあり、アドバイスをいただきたいです。    以下、三問のの英文の訳し方を教えてください。  1、When asked to share his dreams he replied that he never dreamed but that his six-year old son dreamed most vividly.   私は以下のように訳しました。 「夢の内容を一緒に話させてほしいと頼んだとき、彼は自分は夢はみないけれども6歳の息子はとても鮮明な夢をみると答えた。」  2、If you wish to give your children the best possible heritage、    give them a clean unconscious、not your own unlived life、    which is hidden in your unconscious until you are ready to face it directly 私は以下のように訳しました。「もし、あなたが子どもに一番、可能性のある未来を与えたかったり」はわかるのですが「give them a clean unconscious、not your own unlived life、」の部分がわかりませんでした。  前半は並列なのはわかるのですが、どうやって訳したらいいのか・・。 which以下は「あなたが直接、夢に向き合うまで、夢は無意識の中に隠されている。」  でしょうか? 困っています。 3、The girl loved her father、but by doing so acquired guilty feelimgs、   as though she were being disloyal to her mother. 私はこう訳しました。   「女児は父を愛していた。しかし母親を裏切る存在であるかのように非難されるような感情を身につけた。」  「by doing so」をどう処理していいのか困っています。あと自分の和訳へんですよね。なにがたりないのだろ・・・。  アドバイスお願いします。  いきなり、このようなお願いをしてしまい申し訳ありません。 独学でやっているせいか、相談できる方がいなくてこちらを頼りました。  

  • 自力で英訳。アドバイス求む。

    自力で英訳。アドバイス求む。 ある歌の歌詞を、英訳したのですが、詩的要素ゼロ?文法めちゃくちゃ? アドバイスをお願いします。 「どれだけ痛め付けられても 夢はまた夢を見るのだろう However Dream was overwhelmed,dreams again.」 「飾りなき心のかたちを 生涯追い求めるのだろう I'm(You're)sure that lifetime I'll(You'll)pursue one's innocent mind shapes.」 「悲しみの向こうの何かが あなた(私)に微笑みかけるまで Something the other side sorrow until smile at you(me). 「それでも悲鳴をあげながら 愛する意味を探してる I'm(You're) seeking a meaning of love as still I(you) give a scream.」

  • この英訳で大丈夫でしょうか?

    和文を自力で英文に訳してみたのですが,添削していただける人が身近にいません.間違いや不自然な部分がないか確認していただけないでしょうか? 自力では直訳できず,近い文章に訳しただけのところもありますので,こう訳したほうが和文に近い,というご意見もありましたらよろしくお願いします. 和文 こうして改めてお手紙を書くのは、なんだか照れくさいものですね。 気がつけば、三人に出会ってからもうすぐ10年が経ちます。 みんなが小学校5年生のときでした。 迷い無く、純粋な目をして「絶対に夢を叶えるんだ」とがむしゃらに頑張っていた3人の姿を、今でも鮮明に覚えています。 中学2年生になって上京が決まり、早すぎる親元を離れての寮生活は、不安や葛藤の日々だったと思います。 思い描いていた理想と待ち受けていた現実の違いに悩んでいる顔を見て、わたしがしてあげられたことは、ずっと変わらぬ距離感で見守っていること、それから、落ち込んでいるのに気づかないフリをしてあげることでした。 それは今も変わらず、ずっと胸に誓っています。 わたしがすごくうれしいのは、「ありがとう」の本当の意味を知ってからブレイクできたことです。 これからもずっと、優しい顔の3人でいてください。 あ~ちゃん、しっかりしていて、でもたまに見せる無邪気な顔が大好きです。 かしゆか、負けず嫌いで、でも頑張り屋さんなところが大好きです。 のっち、一歩引いて見守り、肝心なところはビシッと言う男前なところが大好きです。 3人に出会えたことを、心から感謝しています。 ありがとう。 訳した英文 To write a formal letter like this makes me be embarrassed a little. neary 10 years have passed without notice since I met you for the first time. At that time, you were 5th grade of elementary school... I can cleary remember your show of keep up frantically without hesitation, and with pure eyes, as if to say "Certainly our dreams will be realized!". I think that worries and anxieties filled your hearts because leave your home and live in Tokyo alone were too eary for just only 14-year-old girls. I saw you were worrying about differences between dream and reality, something what I could is always keep an eye on you from the same position, and made pretense that I didn't notice you are depressed. And now, I do so. I'm very happy because you got a big break after you found the true meaning of "thank you". Please keep your kindnesses of heart forever. A-chan, I love you because you're steady, but you sometimes show an innocent smile. Kashiyuka, I love you because you're an ironside who hate to lose. Nocci, I love you because you always watch your friends, and works as the pillar. I'm most grateful to you for met me. Thank you.

  • 英訳をお願いします

    What you have to learn, if you are to be a good citizen of the world, is that though you will certainly dislike many of your neighbours , and differ from some of them so strongly that you could not possibly live in the same house with them, that does not give you the smallest right to injure them or even to be personally uncivil to them.

  • 英語について

    Teacher of my school told me who junior high school student that ~ わたしが中学校の時の学校の先生はわたしに…を言った。 この英語の文章は、あっていますか? 添削お願いします。

  • Eckhart Tolleの言葉らしいですが、訳を

    "When you live in complete acceptance of what is, that is the end of all drama in your life." endを目的とするか終わりとするかによって、意味が逆転するように思うのですが、 宜しくお願いします。