• ベストアンサー

英語→日本語についての質問です。

いくつかの翻訳サイトで調べてみたのですが、確証が持てませんでしたので 教えてください。 forget me not! not forget me! この2つの言い回しは同じ意味になりますか、それとも別の意味になりますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

「Forget me not!」は「Don't forget me.」を少し強調した、というか、いささか演劇じみた言い方です。 「Not forget me!」という言い方は聞いたことがありません。「Do not forget me = Don't forget me」の間違いでは?

a_berry
質問者

お礼

ありがとうございます! 2行目の文章もそのまま転載したので私にも解らないのですが、回答者さんの仰る通りなら意味合いは同じになりそうですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語→日本語の質問です

    昨日、「forget me not」について質問したところ、 最終的に植物の「忘れな草」の意味もあることが解りました。 文字数制限のある場所でのやりとりで、 更に「forget me not」を私を忘れないで~と解釈したことで話がややこしくなり 意味が解らないことを伝えると、このような返事を頂きました。 1) hi hi! What I'm trying to forget me not is a name of a flower... 2) Sorry pushed on the send button b4 I could finish my SMS 3) "forget me not" means don't forget about me lol! 4) It's also a name of a flower. 2) ごめんなさい、メールを入力し終える前に送信ボタンを押しました。 3) "forget me not"は、私のことを忘れないで、という意味ではありません(笑) 4) それは花の名前でもあります。 2~4行目はこんな感じかと思ったのですがあっていますか? また、1行目をどう訳せばよいか教えていただけませんか? 英語が苦手なりに考えてみたのですが、行き詰りました。よろしくお願いいたします。

  • 英語を日本語に訳してください

    この英語を日本語に訳してください。 I can't believe you're not plainyg with me--that was so helpful. これはどういう意味でしょうか?? 英語が苦手なので翻訳機も使ってみましたが おかしな日本語になってしまいます>< 英語が分かる方どうか教えて頂けるとありがたいです! よろしくお願いします!

  • 英語を日本語に

    ↓日本語にするとなんと読みますか? 『Don't forget me.』 その前にこんなん英文でありますか?

  • どなたか英文の日本語訳をお願いします。

    添付写真の英文の日本語訳をどなたか翻訳の得意な優しい方にお願いできないでしょうか? 少しややこしい言い回しが多い教科書でして、翻訳サイトなどでは意味不明な訳になってしまうことが多いので困っています。 どうかよろしくお願い致します。

  • 英語を日本語になおして下さい

    メールの内容の訳がわからないところだけ抜き出してみました。 何となくわかる気もするんですが、正確な訳が知りたいので教えて下さい。 翻訳サイトで調べてみたのですが、しっくり来ないんです。よろしくお願いします。 1)I cannot have added pressure which you place on me 2)whilst i understand your annoyance i could not avoid this 3)we are a great distance apart 4)I feel you expect too much from me 5)I am sorry that i cannot respond as you wish

  • 日本語訳お願いします

    No, you did not understand me right!! I have got a lot of homework too . ってどういう意味でしょうか?? グーグル翻訳で翻訳したら変な日本語になりました… 日本語訳お願いします。

  • 英語

    forget me youとはどういう意味でしょうか?宜しくお願い致します。

  • スペイン語を日本語に翻訳

    スペイン語を日本語に翻訳してほしいです。 ネット翻訳をしてみても意味が伝わりません よろしくお願いします。 Chupame bien la chota!! Dont forget la big chota or chupame la concha. Tragate bien toda la leche!!!

  • Remember me…not

    "Forget me...not" という言われ方や、歌詞は ”忘れないで” という意味で使われているのを、よく見たり聞いたりするのですが、 "Remember me…not" って、どういう意味ですか?? ”覚えていないでくれ”?? ですか? それとも、反語的な使い方だとか?もしくはRememberにまた違った意味があるのでしょうか? 忘れないでねっていうニュアンスは含まれているのでしょうか? アメリカの人からの手紙に書いてありました。 宜しくお願い致します。

  • 英語の日本語訳を教えて下さい

    外国の方から以下のようなメールを頂きました。 何となく意味は分からなくもないのですが、本当の意味を知りたくて。。。 「来年日本に行ってタトゥーを入れたいが、どこに行けばいいのか?」 ぐらいに考えています。 Oh before i forget I wanted to ask you, when I go to Japan next year I want to get my Tattoo done there I am just not sure were to go? 分かる方、教えて頂けないでしょうか? よろしくお願いします!

このQ&Aのポイント
  • ソ連時代のウクライナ飢餓とは、ソ連がウクライナから穀物を収奪し、最悪の飢餓に見舞われた歴史的な事件でした。
  • 日本共産党は、ソ連時代を理想郷と喧伝しましたが、その裏ではウクライナの苦境を知りながらウソを広めていたのでしょうか。
  • 連合赤軍事件に至るまでの経緯と、なぜ日本共産党がそんな行動を取ったのか、その真相について考えてみましょう。
回答を見る