• 締切済み

助けてください(/_;)

以前日本でお世話になった先生に、またレッスンをお願いしたく、先生のホームページからメールを送りたいのですが、自分だと細かいニュアンスまで表現しきれないので、どなたか英語に訳して下さいませんか? そしてメールの送り方などもよくわからなくて、書式みたいなものはあるのでしょうか?最後に付け加えた方がいい文章などあれば…教えてください! 長文でお手数おかけしますが、よろしくお願い致します!!! ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ こんにちは。 お元気ですか? 去年、草津でレングリ教授のレッスンを受けた、きえと申します。 わたしのこと、覚えてますでしょうか? 飲み会でも沢山お話して、あなたに"Ich liebe Sie"って告白しました(笑) 先生と撮った写真をお送りしたいところですが、遅ることができないので、少しでも思い出してもらえると嬉しいです。 あなたのレッスンを受けて、以前に増してフルートが楽しくなりました!! 充実した2週間が過ごせて、幸せでした! 素敵な音楽をありがとうございました。 その時、先生が今年の夏、フランスのプラドでレッスンをされると聞きました。 レベルアップしたフルートを聴いていただきたくて、先生のマスタークラスの参加書を送ってきました! これから5ヶ月、フルートの練習頑張ります!! そして、英語の勉強も…! まだ参加できるかわかりませんが、きっと、先生にお会いできることを、楽しみにしています! ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ です! とっても長いですが、どうかよろしくお願い致しますm(_ _)m

みんなの回答

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

<訳例> Dear Prof. Renggli, Hello. How have you been? I am Kie. I took lessons from you in Kusatsu last year. Do you remember me? I talked a lot with you at the party and I said to you,"Ich liebe Sie." (LOL) I would like to send a photo of you and me but I can't. So I would be glad if you remembered even a little about me. I loved to play the flute all the more because I took lessons from you! I was so happy to have been able to spend two informative weeks! Thank you so much for giving me wonderful music lessons. At that time, I heard that you would give lessons at Prado in France this summer. I have sent an application form to attend your master class because I would like you to listen to my improved flute performance! I am going to do my best in my flute practice! And the study of English as well...! I still do not know for sure whether I will be able to participate in your class, but I am looking forward to seeing you without fail! <訳例・自動翻訳チェック> Renggli教授 こんにちは。 お元気ですか? 私はKieです。 私は、昨年、草津にあなたからレッスンを受けました。 あなたは私を覚えていますか? 私はパーティーであなたと大いに話しました、そして、「白点病liebe Sie」とあなたに言いました。 (ロル) あなたと私の写真を送りたいと思いますが、私は送ることができません。 それで、あなたが私に関して少しでも覚えているなら、私はうれしく思うでしょうに。 私は、私があなたからレッスンを受けたので、ひとしおフルートを吹くのを好みました! 有益な2週間を過ごすことができました! 素晴らしい音楽のレッスンを私に与えてくださってありがとうございます。 その時、私は、あなたが今年の夏にフランスでプラドで指南すると聞きました。 私の向上したフルートの実績を聞いて欲しいと思うので、私はあなたのマスタークラスに通うために申込み書を送りました! 私はフルートの練習で最善をつくすつもりです! また、英語の研究…! 私は、あなたのクラスに参加できるかどうかをまだ確かに知っていませんが、必ずあなたに会うのを楽しみにしています!

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • こんばんは。

    こんばんは。 英文にできなくてとても困っています。 お世話になった先生にe-mailを送ろうと思ってるのですが、 海外のメールのこともよくわからないので、文章として伝わりやすい形や、付け加えた方がいい文章がありましたら是非教えていただきたいです。 よろしくお願いします。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーー こんにちは。 草津でお会いしたきえです。 スイスには無事着いたでしょうか? 先生に出会って東京に帰ってきてから、フルートの練習がとても充実していて、毎日がとても幸せです。 前はたまに嫌になることや、どうすればいいのかわからなくなるときがあったのですが、今は練習が楽しくてたまりません! それがとっても伝えたかったのです。 あなたに出会えてよかった! 先生のフルートを聴いた時は、涙がとまりませんでした。 わたしもあなたのような人にすてきな時間をくれるフルーティストになりたいです。 必ずまたパワーアップしてあなたに会いに行きます! 英語もドイツ語も、もちろんフルートも!! 感謝しています。ほんとうにありがとうございました。 また会いましょう!

  • 翻訳お願いします。ドイツにドイツ語でメール送ります

    はじめまして。ドイツにドイツ語でメール送ります。 ですが、自信がないのでおかしいところを訂正していただけたらと思います。 すみませんが宜しくお願いします。 はじめまして。ドイツにドイツ語でメール送ります。 ですが、自信がないのでおかしいところを訂正していただけたらと思います。 目的はある分野のドイツの先生がやられてる学校で学び、その後少しでもその分野の仕事ができたらと思っています。 ドイツ語はあまり話せないので、語学学校に通いながら先生の学校に通いたいです。 どうか宜しくお願いしますm(__)m ich Zuvor bat um Akzeptanz, 以前受け入れをお願いしました。 Erinnern Sie sich an mich? 覚えていますか? Danach arbeite ich am 00 . あれから私は00で働きました。 Aber ist ,Ich möchte den00 in Deutschland lernen. ですが、私はドイツで00の勉強をしたいです。 Ich kann Deutsch nicht gut sprechen noch. 私まだうまくドイツ語が話せていません。 Ich Lerne fleißig Deutsch , bevor ich nach Deutschland fliege. ドイツへ行く前に、私は熱心にドイツ後を学びます。 Ich fahre nach Deutschland , Ich lerne in einer Sprachschule、 私はドイツに行き、語学学校で学び、 Und、möchte in der Schule von Herr 00 lernen . そして、00さんの学校で学びたいです。 Ich möchte ein wenig arbeiten und dann, wenn möglich. 可能であれば、そのあと少 しでもいいので働きたいです。 Ich liebe 00 und Deutschland. Ich bin glücklich zu sein, wenn es möglich ist, die deutsche Kultur zu berühren, etwas zu fühlen . 私は00とドイツが大好きです。ドイツ文化に触れ、何か感じることができればと私は幸せに思います。 Vielen Dank fuer Ihre Zusammenarbeit. ご協力有難うございます。(宜しくお願いします) LG 00

  • ドイツ語の疑問文について質問です。

    ドイツ語の疑問文について質問です。 Wohin stellen Sie den Fernseher? という文を見て、いくつか分からないことが浮上しました。 1、私の使っている辞書では、stellenを引くとich stelleやdu stellstのように 各主語に対する動詞の形が載っているのですが、Sieの欄がありません。 (「あなたは」のSieの欄も、「あなたたちは」のSieの欄も書いてありません) この場合は「彼らは」のsieの欄に載っている形と同じ変化をすると考えていいのでしょうか。 2、もし1が正しい場合、「あなたは」のSieも「あなたたちは」のSieも 同じstellenの形になるかと思います。 そうなると、上の例文のどこで、このSieは「あなたは」なのか「あなたたちは」なのかを 見分ければよいのでしょうか。 英語の疑問文でも例えばWhat are you doing?というふうにだけ書かれていると 「あなたは」なのか「あなたたちは」なのか分からなかったのですが それと似たような感じなのでしょうか。 どなたかよろしくお願い致します。

  • Hi hi,って

    ネイティブの英語の先生とメールをしていたのですが、 いつもは、Hi Taroというような感じなのですが、出だしが Hi hi,でした。 レッスンの日にちの変更続きでうんざりされているのでしょうか? Hi hi,ってどんなニュアンスなのでしょうか?

  • ドイツ語でショップへの質問メール添削お願いします!

    ご覧いただきありがとうございます。 この度スイスのネットショップにてスピーカーを購入して個人輸入をしようと思っています。 そこで先方に幾つか質問しようと思ったのですが、ドイツ語は大学で少しかじった程度なので上手く質問できているか心配でこちらに投稿させていただきました。 英語なら何とか書けそうなんですが…。。 なるべく簡単な文章になるよう心がけましたが、文法的な間違いはもちろん、ニュアンスの不足やまた先方に失礼があってはいけませんのでこういう言い回しはしないといった点もご指摘頂けるとありがたいです。 以下本文です。 「拝啓 初めまして、日本在住の鈴木と申します。 御社取扱いの`商品名`(url:)を購入したいと思うのですが、日本への発送は可能でしょうか? その際の送料も教えてください。 それではよろしくお願いします」 「Sehr geehrte Damen und Herren, Ich bin Suzuki.Ich wohne in Japan. Ich will den Sprecher kaufen, Würden Sie ihn nach Japan bringen? Werden Sie das Porto unterrichten? Ich würde mich sehr darüber freuen, wenn ich von Ihnen bald etwas hören könnte. mit freundlichen Gruessen. Ichiro Suzuki」 これに`下手なドイツ語でごめんなさい`と言うニュアンスも書き加えたいのですが、どうすればいいでしょうか?ごめんなさい、と言うのは海外では明らかに非がない場合使わないみたいですし… それではよろしくお願いいたします。

  • ドイツ語の変なメールが届きました(翻訳お願いします)

    先日、ドイツ語と思われる変なメールが届きました。たぶん間違って届いたのかもしれないのですが、翻訳サイトで翻訳するとあまり良い言葉で書かれてないような気がします。どなたか翻訳お願い致します。 würde nicht weinen ich würde für dich sterben! heute nacht um mitternacht wird deine wahre liebe merken dass sie dich liebt! etwas schönes wird morgen zwischen 13-16 uhr passieren egal wo. wenn du diese kette unterbrichst wirst du 10 jahre PECH haben in der liebe!!! schicke es an 15 personen in 15 minuten sonst hast du pech LOl だそうです(汗 いったい何と言っているのでしょうか?

  • ドイツ語に詳しい方、教えてください。

    「evtl. 」とは、何の略ですか? 英語でやりとりをしていたのに、突然 nochmal ich schreibe auf deutsch. evtl. verstehen sie es ja. とドイツ語でメールが来ました。この単語は翻訳サイトで訳せませんでした。 また、 aber ich verfuege ueber kein pay pal kto. sie muessten per iban und bic bezahlen. dann geht es ok und bitte ganz normal bei mir einkaufen. とありましたが、これはこの方がペイパルの口座を持ってないから 銀行口座にお金を送金しないと取引してもらえない ・・・ということが書いてあるのでしょうか?

  • どう表現すればいいでしょうか?

    以前、友人のプライベートレッスンに同席させて頂いて 英会話をはじめようと思ったのですが、 どうも友人は私と一緒にレッスンする事が面白くないようです。これからの彼女との付き合いもあり、色々と考えて、このレッスンを受けることを辞退しようと思いました。そこで、先生にその旨をお伝えしたいのですが、どんな風に伝えればいいのか困っています。 ニュアンスとしては、「自分は英会話を続けたいけれども、(友人が同席を面白く思って居ないようなので)残念だけれどもレッスンは止めようと思う」というような事です。よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語が分かる方、教えて下さい。

    ドイツのオークションサイトでNokiaの携帯電話を落札し、お金は既に支払ったのですが、先方から下記のような連絡がありました。 Haben Sie noch Tipps, was ich bei der Zollerklärung angeben muss? Ich werde das Nokia ansonsten am Montag sofort an Sie versenden! Ist die Lieferadresse korrekt? ~当方の住所~ Grüße ひとまず翻訳機にかけて英語になおしてみると 1行目:税関で申告する何か良い案はありますか? 2行目:月曜日に送るよ。 3行目:住所は下記の通りであってますか? のような感じなのでしょうか? 1行目は何と返信するのが良いでしょうか? Giftで送って下さい。(=Bitte senden Sie in einem bestimmten Geschenk. ※翻訳直訳 などが良いのでしょうか。 3行目は住所は合っているので、Ja. Kein Problem.(=はい。問題ありません。という回答方法で良いのでしょうか? 当方、ドイツ語がまったく分からず、英語もおぼつかないです。 より正しい回答例などがありましたら、ご教授下さい。 宜しくお願い致します。

  • 報告の仕方

    先日、音大の体験レッスンに参加しました。 普段のレッスンでお世話になっている先生から体験レッスンはどうでしたか?とメールが来ました。 実際、すごく楽しくて新鮮で世界が広がったような気がしました。 しかし母に楽しかったと返信したら失礼だと言われたのです。 普段のレッスンがつまらないように聞こえるかもしれないからと。 やはり失礼なのでしょうか?