• 締切済み

誤訳してしまいそうなまぎらわしい表現

●I didn't buy the wine because it was sweet. 一見 (1)『甘口だったからそのワインを買わなかった』 と訳しそうなんですけど、これは (2)『甘口だったからそのワインを買ったのではない』 と買ったこと前提なのが正解でした このこうゆう文章を訳すとき(1)と(2)はどうやって見分けるんですか?(1)の場合はどうゆう文になるんでしょうか ●『子供たちは家の中を走り回っていた』 走り回っていた だから(1)run around を使いそうなんですが 正解は(2)run about でした。aroundだと家の周りを走り回ってるニュアンスになってしまうのでaboutなのでしょうか? ●You'd better hurry. (1)You hadの略なのか (2)You would なのか見分けがつきません(>_<)どうやって見分けるのでしょうか? 初歩的な質問でスミマセンが教えていただきたいです。

みんなの回答

回答No.3

>●I didn't buy the wine because it was sweet. を >(1)『甘口だったからそのワインを買わなかった』 の意味にしたければ、because 以下を前に持っていって、書くときなら、間にコンマを入れる。読むときなら、ちょいと間を空ける、というとこでしょうか。 区別のポイントは、because以下の副詞節が、直接、動詞buyにつながっているか、という点、つながっていれば、まとめて、否定することに。 Happily, he didn't die. と He didn't die happily. の違いをご存じなら、原理はこれと同じです。 >●『子供たちは家の中を走り回っていた』 #1さんのおっしゃるような、特殊な意味の熟語になることもあるので、一筋縄ではいかないのですが… about や around の前置詞・副詞としての意味の差が、熟語の意味の差になるときなら、 あくまで、どちらかといえばですが、around がきれいに一回りするイメージなのに、aboutは、そのへんでたらめに(と限るわけではありませんが)側のイメージ、子供だと、まぁ、aboutでしょ、みたいな感じはあります。もちろん、おっしゃるように、aroundだと、外を一回りの雰囲気も。 >●You'd better hurry. >(1)You hadの略なのか >(2)You would なのか見分けがつきません(>_<)どうやって見分けるのでしょうか? (1) は、そのとおり、had better という助動詞ですから。 (2) 見分けるというか、両方あてはめて、意味が通る方、です。紛らわしいこともたまにありますが、レアケースいので、ちょっと見慣れれば、すぐ解るようになると思います。He's が He is か He has のどっちか、と同じです。

einemomo
質問者

お礼

区別するポイントは副詞が動詞にかかっているかどうかですか!なるほどですo(^-^)o でもなかなか難しいですね… aboutのニュアンスも理解するのは一筋縄ではいかないようです やはり語学は慣れなのですね 頑張ります! 詳しい説明ありがとうございました

  • jama2299
  • ベストアンサー率41% (57/139)
回答No.2

チョコットずつ間違っていますよ。 (2)『甘口だったからそのワインを買ったのではない』であれば、 "I have no reason to have bought the Wine, if(why) it was sweet taste." でしょうか。 "run around" は、実際に円(circle)のように走る様を表現するものが主で、駆けずり回るような意味もあります。 "run about" は、走ってはしゃぐ様を表しますので、"run about in the house" で、「家の中でアチコチ走り回る」を意味するでしょう。 "run around in the house" や "run about a circle in the house" は、「家の部屋の中でグルグルと丸く走り回る」を意味するでしょう。 よって、どちらでも良いと思いますけど、「正解は(2)run about」は、きっと前後の状況によるものでしょう。 "You'd better hurry" は "had better" の「慣用句」と見ることが適正でしょう。 "You'd better hurry to catch the last bus." 「急がないと終バスに遅れるよ」 "would" を使うなら、"Would you hurry." 「急いでもらえませんか」 "should" であれば、"You should hurry." 「急ぎなさい」みたいな感じで、共に"better" は余分と言うか、ジャマですね。 どうでしょう?

einemomo
質問者

お礼

僕も(2)のように説明するならそちらのような表現がいいと思います! 僕の使ってる参考書はあまりフレキシブでないとゆうか、文法どうりの形式的なものなので余計に混乱してしまいます had better は慣用句だったんですね すっきりしました! 分かりやすい説明ありがとうございました(≧∇≦)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

いずれも、突然に、何の脈絡もなく、そういった文が発言される (もしくは書かれる) ことはないはずです。 ですから、聞き手 (もしくは読み手) が、その文が発せられる状況にいる (もしくはその文にいたるまでの文を読んでいる) ということが考えられ、それがその文の意味を判断する材料になるので、大抵の場合は誤ることはないと思われます。 ただし、run around に関しては注意が必要かもしれません。 下記の辞書サイトの記述をご覧になっていただきたい。  → http://ejje.weblio.jp/content/run+around 「子供が走り回る」 というイメージではありません。

einemomo
質問者

お礼

文章の背景がないただの一文ではなかなか判断しずらいとゆうことですね!やっぱりそうですよね 僕の参考書はちょっと不親切です(T_T) ありがとうございました! リンク参考にさせていただきます

関連するQ&A

専門家に質問してみよう