【解説あり】30日以内の後払いもできる!?商品発送までの流れと注意点

このQ&Aのポイント
  • 現在海外から商品を輸入し、販売しています。クレジットカードでの決済ができなかった場合、30日以内の後払いが可能です。
  • 昨日、お客様から「30日以内の後払いもできるよ。申請してください。」という内容のメールが届きました。ネット30の支払い条件があります。
  • もし興味がありましたら、後払いの申請書に記入し返信してください。私たちは引き続きお客様の電子部品のニーズにお応えすることを楽しみにしています。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語と輸入に詳しい方お知恵をお貸しください

お世話になります。 現在海外から商品を輸入し、販売しております。 基本的に、英語のサイトですが、日本語表示もできるため 日本語表示し、「カートに商品を入れすぐにクレジットカードで決済→商品発送」という方法をとっています。 まれに、クレジットカードで決済できなかった時など 何か問題が起きたときには、メールで連絡がきて、こちらも翻訳ソフトを駆使し 再度決済してもらうなど対応してもらい、特に問題なく4年ほど取引は続いています。 昨日このようなメールがきました。 翻訳ソフトを使ったところ、なんとなく 「30日以内の後払いもできるよ」「良かったら申請してください」ということかなと思ったのですが・・・・ 私の解釈で合っているでしょうか? Dear our valued customer, Thank you for considering (会社名)in the past, please note that (会社名) accept order payment by Credit Card, Wire Transfer (have to pay US $25 more for bank charge) or net 30 term. In general, a net 30 term payment will help to ship out the order once the stock is available. Enclosed please find a net 30 application form for your consideration, and please feel free to contact us for any assistance. Please make the corresponding Net 30 trade reference acknowledged that (会社名) Credit team will contact her/ him for credit information collection later. Please fill and return the application if you are interested in our net 30 payment term. We look forward to continuing to meet all of your electronic component needs. Thanks. なぜこのようなメールが来たのかも謎なのですが。 お時間のあるときにお知恵をお貸しいただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • newbies
  • ベストアンサー率39% (45/115)
回答No.2

ビジネス(貿易)の基本として、売手に取り有利な支払い条件は 1. Advance Payment (前払い) 2. Cash on Delivery or Cash Against Delivery  3. Differed Payment (後払い・延払い) の順になります。 貴社と4年間の実績を考慮に入れた上での提案と思います。相手は貴社に3番目の支払い条件を提示することで貴社を顧客(ビジネスパートナー)として取り入れたい。 買手のメリット: オーダーをすれば、在庫さえあればすぐに商品が発送されるため、商売上のメリットが大きくなる。 売手のメリット: 信用できる相手を顧客にすることで売り上げを伸ばすことが出来る。同業他社を寄せ付けないように出来る。 商売で使う言葉で「与信を与える/貰う」ことです。手続き終了後に、貴社の財務状況等を審査をした上で与信枠(上限金額)が決められると思います。貴社に取って悪い話ではありません。

wanwan5555
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「こちらが何かまずいことをしたのかも・・・」などと少し悪い方にも考えてしまいました。 まずはこちらが信頼を得たということのようで安心しました。 海外と取引するのなら英語の習得に励まねばなりませんね。 詳しく教えていただき、本当に助かりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

長年の取引の結果、貴殿の会社の信用度が上がったため、決済方法を変えてもいいですよ、という案内です。 (もちろん、今後とも宜しくお願いしますという先方の意図もありますが。) だから、クレジットカード決済ではなく、請求書の日付から30日後の振り込みでいいですよ、ということです。 申請書を返送してくれれば、これからは支払期限を30日後の振り込みでお取引しましょう、ということですね。 ただ、クレジットカードの支払期限が通常は30日はあると思うので、(クレジットカード会社によっても異なりますが、)先方は30日の支払猶予を与えてくれたつもりかもしれませんが、貴社にとっては(支払猶予の点だけ見れば)あまりメリットを感じないかもしれませんね。

wanwan5555
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なるほど、お振り込みのお取引の誘いだったのですね。 信頼度が上がったとのこととてもうれしいです。 確かにクレジットカードだと基本的に後払いなのであまりメリットはないかもしれないですね。 詳しくご回答いただき安心することができました。 ありがとうございました。

  • xs200
  • ベストアンサー率47% (559/1173)
回答No.1

net 30というのは定型句で請求書の日付から30日以内に全額を支払うものです。 1% net 30といえば30日以内に支払えば1%の割引が受けられるということです。 30日を超えるとペナルティーが発生します。 クレジットカードで先払いしてしまうと在庫が無い時に面倒ですよね。 http://en.wikipedia.org/wiki/Net_30

wanwan5555
質問者

お礼

早々にご回答ありがとうございます。 「net」「30」を別々に考えておりましたが、そういう定型句があるのですね。 とても勉強になりました。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語を日本語に翻訳お願いします。

    以下の内容なのですが、宜しくお願いします。 How is life,family and business in Japan? please I am sorry for late contact to you concerning the payment you send to us for shippment I will confirm today and let you know about it then I will at once apply for the paper work to shipp the animals to you please wait my mail again.

  • 英語が堪能な方へ、どうぞお願いします。

    英文をサイト翻訳で作りましたが、言い回しがおかしくないか見ていただけないでしょうか。 We will send the goods from Japan. It takes 4 weeks to 2-delivery, please understand. The goods of us, and then pack it very important with waterproof, so please do not worry. Goods, placed in a bag of opp, and I keep it carefully wrapped in bubble wrap. If there is a point of something noticed by the customer, please feel free to question us. If the goods If it were not in the description as, we will be happy to refund as soon as possible.We are happy of the most able to see your smile. The policy of our peace of mind, sincere, polite, we will do our best to our customers. どうぞよろしくお願いします。

  • 英語に詳しい方。お願いします。

    英語に詳しい方。お願いします。 私は英語は得意でないのですが、 http://www.pengubeauty.com/en/products/Pengu-Beauty.html この商品を買おうとしています。 最終段階のカード番号等を入力後、以下のエラーメッセージがでます。 !Complete the form below and then click the "Pay for Order" button to pay for your order using our secure server. ×Something went wrong when trying to process your payment. Please review the error message and try again: An error occured with the response from Internet Secure. Exception: Object id #15 XML SENT: xxxRequestMode=X&xxxRequestData= 14697199.9500::1::slim::Pengu Beauty::{GST}{PST}{HST}{US}{TESTD}|34.95::1::shipcost::Shipping::{GST}{PST}{HST}{US}|0::1::handcost::Handling::{(・・・住所等の個人情報) 日本に発送は可能でしょうか?何故注文できないのでしょうか? わかる範囲で良いので、お答えいただけると嬉しいです。 どうか、よろしくお願いいたします。

  • 英語が得意な方、翻訳と対応方法を教えてください。

    海外通販サイト(ベルスタッフ)の商品購入時にカード決済を利用したところ、次のようなメールが送られてきました。 翻訳サイトを利用してもよくわかりませんし解答期限もあるようです。どなたか翻訳と対応方法を教えてください。よろしくお願いします。 Thank you for placing an order on Belstaff. Our main concern is to process every order in a timely manner, and to provide to our Customers the best possible service. As you know, your order has been placed on our online store, without any possibility for the cardholder to sign the receipt of the payment. For this reason, we need some more information to protect your security and to make sure that the order processing goes as smoothly as possible. To help us processing your order, we kindly ask you to scan a copy of the following documentation, and to send it to the address payme***@zerogrey.com (please remember to quote your order code when sending) 1) A copy of Card holders Drivers license or National Identity Card or Passport and 2) Credit Card colour scan showing at least 4 digits and the card holder name. Please feel free to black-out any other non-relevant information. Once the required documents have been received, we will continue the processing of your order. We also assure you that these documents will be destroyed once we have processed your order. If we do not receive any documentation within 5 working days from the date of this request, your order will not be processed by our online store, and you will be immediately refunded for the total order amount. If you have any questions regarding this request please do not hesitate to contact our Customer Care team Thank you in advance for your kind cooperation. Richard, Payment Department Belstaff Online Store

  • 翻訳をお願いします

    海外のネットショップを利用した際にクレジットカード払いを選択したのですが、 処理中の画面から動かなくなってしまい後でメールが届きました。 簡単でいいのでどなたか翻訳を宜しくお願いします。 Payment method: Please kindly transfer your money to our bank account as below details. We can accept payal at paypal@XXXXXXXX.com Money Transfer: Bank XXXXXXX Bank Office Sukumvit 43 Account No. XXXXXXXXX Account Name XXXXXXXXX Ltd. Account Type saving SWIFT-Adr. (BIC) : BKKBTHBK XXXXXXXXXX Please fax to us your purchase order form , bank pay-in slip to our fax number XXXXXXXXX or e-mail to lilavadee@XXXXXXXX.com to confirm your payment. ** We will deliver the goods immediately once we received confirmation from bank of your payment . Thank you for shopping with us.

  • 英語、読める方、お願い致します。

    英語が読める方、↓の内容教えて下さい…。 よろしくお願い致します。 We just wanted to drop you a line and let you know we haven't forgotten about you. Part of your order (#1687936) has not yet shipped because one or more of the items you wanted are on backorder. Our typical ship time for backordered items is 3-6 weeks from the date of order, though at times it can take longer depending on the vendor. Please know we are doing our best to get this merchandise for you as soon as possible! Your credit card has not been charged for the backordered items; we do not charge your card until we ship the items to you. Also, you are free to cancel any or all unshipped items on your order. You can do so by using the Your Account function of the website (check the Help section for more information), or by contacting us with your order number. We apologize for the continued delay. If you ever have any questions about your order, please contact us at orders@eMerchandise.com or call us at 866-339-2691 (toll free in US and Canada), Monday through Friday, from 8:00am to 5:00pm (Pacific Time). When calling outside of the US and Canada, please dial +1-503-445-8081. Thank you for your patience and patronage!

  • XLink Kaiの起動

    XLink Kaiを起動すると少ししてから Runtime Error! This application has requested the Runtime to terminate it in an unusual way. Please contact the application's support team for more information. と出るのですが これは何なんですか? 教えてください

  • 個人輸入をしたいのですが、英語を訳して頂きたいのですが!

    ジンボリーの個人輸入をしたいのですが、英語がいまいち読めないのです・・・。 英語を訳す事が出来る方、お願いいたします^^ Welcome to your My Orders page. Easily access your order history here. • Click on the order number to view the complete order summary. • To check status on orders, please contact our Customer Service Team at 1-877-4-GYMWEB (1-877-449-6932) or send an email to orders@gymboree.com. • To cancel an order (only within 1 hour of placing the order), please contact our Customer Service Team. You have no active orders. ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ Welcome to My Gymboree! We've made it simple to customize your shopping experience. • Easily create a personalized My Gymboree profile for up to 3 children. • Access each child's My Gymboree profile from the top navigation on every page. • Shop for clothes and accessories that match each child's size and style. • Find exactly what you're looking for -- quickly and easily! • Get started now by clicking the 'Create New Profile' ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ Welcome to your My Address Book page. Save frequently-used names and addresses here. • Checkout quickly and easily by choosing pre-entered shipping addresses. •Easily edit and set default addresses. ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ Welcome to your personalized Remind Me! page. Create customized reminders for special events and receive email notifications from us. Get started now by adding an event. 違う文を点線で区切っています。 詳しい方どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 英語が得意な方お願いします

    英語学習を始めたばかりのものです。次の( )に当てはまるものを教えて下さい。 1.返金小切手について  I am sorry that you had to wait sucha along time to receive your $xxxxxx credit. We have looked at our sales records and confiremed that this amount is for the merchandise in question , (1.those , 2.which , 3. how much , 4.what) we do not have in stock at the precent time. A refund check was mailed on Nov. 12 2005. Again , thank you for your (1.paticnce , 2.patient , 3.endeavor ,4.waiting). 2.商品の受注について  Thank you for your order for our Super Lawn Mower Model G87s that was (1.advertising , 2.to be advertised , 3.advertisement , 4.advertised) in the MIS Reporter on May 1,2006. Unfortunately , we are not set up for C.O.D. orders. (1.although , 2. therefore , 3.however , 4.and then) , please send us a check or amoney order. The price of one set of the requested model is $xxxx , including shipping and sales tax.

  • 日本語訳をお願いします。

    お願いします。 The Wi-Fi Alliance is making the following specifications available for non-Members to purchase and download. Members may download these specifications at no charge by visiting Specifications. For any questions regarding the material within these documents, please Contact Us. Your privacy is important to us. See our Terms of Use and Privacy Policy. All purchases of specifications are final. No refunds will be issued. If you have trouble downloading the specifications, please contact us. All fields are required, except where indicated.