"came near to killing him"って??
こんにちは。英文の和訳で、どうしても分からない所があるので教えてもらえるとありがたいです。
John(仮名)came near to killing him,
という文です。「もう少しで殺すところだった」という意味ですよね。これは、「殺したいほど憎かった(けど何もしなかった)」ということだと思っていたんですが、その後に「and only escaped legal penalties at heavy cost」とあるのです。
なので、「(殴ったり蹴ったりして)殺す一歩手前までいった」ということか?!と思いついたのですが、このような意味になることってあるのでしょうか?
前後の文脈からも分からないので困っています。よろしくお願いいたします。
お礼
ありがとうございました。ベストアンサーに選ばさせていただきます。