• ベストアンサー

英訳してください

私はあなたのように大人な男性に憧れます。私は年上の男性が大好きです。ローマはとても素晴らしい所ですね。今日はお仕事ですか!?(messageを送る相手はイタリア人で40近いおじ様です。ローマに住んでるみたいですFantastic!!)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.1

I admire mature men like you. I like talking with elder men. Rome is very fantastic! Are you busy at work today too?  和英辞書にある「憧れる」の英単語をうかつに異性に使うと、恋愛感情、果てはいわゆる「大人の関係」を示唆してしまうことがあるので、ちょっと違う単語を選んであります。

rafhaf
質問者

お礼

回答ありがとうございます!! はっ(@_@)大人の関係NO、NO(>_<)私は不倫とか浮気が大嫌いです。英語の憧れるにはそのような意味が…やはり異性に対して英語では無闇に好きとか憧れるは使わないほうがいいです?なんだか、ただの憧れがとんでもない方向に話が飛んでっちゃった…恐ろし(-_-#)cozyさんの言う事きいて軽い意味のlike、likeと言っておこ♪

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

<訳例> Men in their forties seem reliable and respectable to me unlike boys of my age around me. In addition to that, they are not as old as my parents. I have a tendency to love them. LOL. Rome is a wonderful place. Do you work today? <自動翻訳チェック> 彼らの40代の男性は、私の回りに私の年齢の男の子と違って、私に信頼できて立派なようです。 それに加えて、彼らは私の両親ほど年をとっていません。 私には、彼らを愛している傾向があります。大笑いして。 ローマは、素晴らしい場所です。 あなたは、今日働きますか? <コメント> rafhaf さん、こんにちは。今回は、日本語そのものをかなり変えました、それでも、援助交際の広告の様になってしまいました。このメッセージがうまく伝わるか心配です。cozy さん、SPS さん、助けて下さい。

rafhaf
質問者

お礼

回答ありがとうございました!! えぇ(@_@)この少し意味不明(失礼ですよねm(_ _)m)な文章でも援交みたいな内容を示唆するのですか(どん引き)私が言いたいのは自分がちびっ子だから深い意味はなく普通に年上が好きで大人に憧れるってだけなのに…うわぁ~ん(>_<)遂に日本語と英語の分厚い高い壁が立ちはだかりつつある(-_-#)

関連するQ&A

専門家に質問してみよう