アメリカ人男性の好意表現について

このQ&Aのポイント
  • アメリカ人男性からの好意表現について、英語のみのやりとりで気持ちが理解できないという悩みがあります。彼はシャイなタイプで、自然にハグなどはしないようです。
  • 半年前に出会って以来、タレントとマネジメントスタッフという関係です。最近彼から誘われるようになり、メールで『I think about you a lot』などと言われていますが、仕事の関係もあり個人的に会えません。
  • 彼と会った後、メールが来ない日があったり、彼女のような扱いをされているのか不安になったりしています。彼自身も気を使ってメールをしてくれるようで、何を警戒しているのか疑問です。
回答を見る
  • ベストアンサー

アメリカ人男性の好意の表現について

アメリカ人男性から好意を持たれていますがいまいち気持ちがわかりません。英語のみのやりとりで私は英語力がありませんし、アメリカ人の感覚もわからないんです。彼は、アメリカ人の中でも自然とハグしてくるようなタイプではなくシャイなほうです。 出会ったのは半年前で、タレント(=彼)とマネジメントスタッフ(=私)のような関係です。マネジメントすべきアメリカ人・日本人をケアするスタッフの上司が私です。 普段はスタッフに任せていますが、2ヶ月ほど前に直接聞くことがあり携帯アドレスをお互い知り、1ヶ月前から彼から突然誘われるようになりました。  「I think about you a lot」「you should be with me」「I like you a lot」「I like talking to you before I go to sleep make me dream about you 」などなど言われました。私はスタッフの立場で個人的に会えないと言ったのですが、困らせるつもりはないけど日本に来て初めて会った日から好きだったと言われました。お互いの仕事を尊敬していると言い合える間柄ではあります。仕事の内容は違いますが、この半年同じゴールを目指してきている連帯感もあります。彼とメールするようになり仕事の愚痴を聞いたりもしました。  結局根負けして彼と会いました。私も彼に惹かれていますし片言ながら4時間も楽しく過ごしました。彼はハグしたいキスしたい料理を作ってほしいと言っていました。 会った後メールが来ない日が2日ありほおっておいたら「why you don’t email me in two day? Are you OK?」と来ました。これは私はどういう扱いをされているのでしょう?手に入った彼女のような扱いなんでしょうか?自分からメールすればいいのにと思いました。また、やり取りの中で「料理を作ってくれるの?」と言うので「no.because I’m not your girlfriend」とはっきり返しました。すると「wow you got to be my girlfriend to cook.you don’t want to be anyway」と返事が来ました。この意味がわかりません。 気を使ってメールをしたとき「心配してくれるの?I am not your boyfriend」と仕返し(?)のようなメールも来ました。そして2回目の約束が雪で流れたあと再度の誘いもなく、お互いメールしない日が3日ほど続いています。  他に気になる点もあります。自分(=彼)の気持ちは二人だけの間にとどめておいてね、と念押しをされる。あと、携帯メールはすべて消すと言っていました。携帯を落としたときのために。何を警戒しているのでしょう?  私の返し方が無駄に冷たく受け取られていないかが心配なのですがどうなのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ilikai
  • ベストアンサー率12% (4/32)
回答No.2

言葉から来る、お互いのニュアンスと心の違いも考えられまいす。 最初は貴方に気があったと思います。どうしてメールくれないの?は愛情あるご挨拶表現です。 彼の文章は、 ワーイ!君は僕のGFになって料理を作ってよ、君は他へは行きたくないでしょ!(つまり他の人のBFになりたくないでしょ)という意味が含まれていると受けとられます。でも、私は貴方のGFではないから、料理を作らない。という貴方の答えがあったので、彼ははっきりしたのだと思います。 アメリカの男性はアプローチの英語が上手です。最初から本当に気があるような表現を使うのです。これが英語です。もし、貴方がもっと付き合いたいと思うなら、それを撤回してこれからもコンタクトしたらどうですか? 私はアメリカ人男性を4年付き合ってますが、今だに細かいニュアンスで誤解が生じます。

surube
質問者

お礼

ご回答本当にありがとうございます。そういう意味だったんですね。「どうしてメールくれないの?は愛情あるご挨拶表現」というのもめからうろこでした。 彼と話しましたが、私が彼のことを好きじゃないんだと思ってもうメールしないようにしていたと言われました。私はここのところすごいタイミングで気がないような返信ばかりしていたことがわかりました。私の気持ちは半分くらい伝え目の前の仕事が終わったらきちんと話そうと約束しました。 私は元々本音を伝えなかったりこちらから連絡しないようにするタイプなのですが、これだとまったくアメリカ人には伝わらないどころか誤解されるんですね。これからも多々こういうことがあるでしょうがゆっくりやっていきます。 ご回答いただいたおかげで少し前に進めます。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • troml
  • ベストアンサー率17% (561/3167)
回答No.1

なぜ、あなたがそれほど得意ではない英語で、彼に半笑いされながらコミュニケーションする必要があるんです? ここは日本なんだし、あなたはそれほど英語が得意なわけじゃないんだし、あなたに好意を持って、付き合いたがってるのは彼の方なんだから、コミュニケーションは日本語ですべきでしょ。

関連するQ&A

  • アメリカ人からのe-mailについて。

    私には最近好意を持っているアメリカ人の友人が居ます。 3ヵ月アメリカへ旅行へ行き現地で知り合いました。 知り合ってからは毎日e-mailしており、帰国後も続いています。 私は英語が中学レベルの為 目の前に居る時はなんとなく会話出来ましたが、 電話での会話は出来ない為 今はmailしか連絡手段がありません。 私が最近色々な事があり少し落ち込んでいる事、 英語が苦手なので上手くmail出来ない事を気にしているという内容のmailを送りました。 返ってきた返事が下記の文なのですが、少なからず好意を持ってくれていると捉えて大丈夫でしょうか? アメリカ人は「KissやHug」は誰にでもmailで送ると聞いた事があり、 彼も数週間前からは「KissやHug」という言葉をよく送ってくれる様になりました。 最初は挨拶と捉えていましたが、今自分が弱っているからなのか、 今日送られてきたmailを読んで好意少しは持ってくれているのかな?と思いました。 しかし、勝手に浮かれてたら恥ずかしいなと思い質問させて頂きます。 あと、もし文中の「Gus」の意味が分かれば教えて欲しいです。 ○の部分は私の名前が入っていました。 Don't worry .. don't be afraid . i know you are doing your best in English .. i will never think something wrong about you .. i know some day can be hard.. but don't let nobody make you feel bad .... and think that some one in this world is thinking of you and hoping for the best for you . so dont be afraid typing in English .. i know you are doing your best ... and i want you to know ! that you make me happy be Gus you are trying you best to talk to me in English. thank you. i like you ○○ . please try to be happy ... i wish you was next to me . went you feel sad, i will give you a big kiss and a big hug and then take you to someplace nice... i wish i was next to you to give you a big kiss in person ....but for now here is a big Kiss for ○○ .i wish this make you happy!

  • アメリカ人にメールを送ったのですが、勘違いされているようです。

    先ほど英語の先生に以下のメールを送りました。 私の言いたい事は、来年アメリカに1ヶ月いく予定だという事を伝えたかったのですが、先生はすでに私がアメリカにいるという認識でいるようです。語学力がないので、以下の文章を訳して頂けませんでしょうか。 また、再度その事を伝えたいのですが、どのような文章を書けばよいでしょうか? すみませんが、アドバイスお願いします。 ◆私のメール I am studying now. because My mother told me to go to America for 1 month. ◆先生のメール I am happy that you are going to America for a month--I hope that you have a good time and that you learn a lot. Just email me when you get back and tell me when you want another lesson with me. Take care and Happy New Year.

  • got me. とbe yours.

    親しいアメリカ人の彼の言葉について、お尋ねします。 仲良くなってからは、I do like you. や you mean to me a lot. thinking about you. や miss you. とよく言ってくれます。 ある時のメールに you got me. I can be yours if you ever want that. とありました。 質問はこのメールの文章の意味です。 私は「ボーイフレンドになってくれたのかな。」と嬉しく感じたのですが・・・。 私の解釈であっているのでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。

  • 丁寧だけど、きっぱりと断る表現

    今回メールを送り、もうその人とは関わりたくない場合、 はっきりとその意思を表示する表現を教えて下さい。具体的には 私から今回のメールが最後であり、貴方からの今後の返事は一切不要 です、と言いたいです。 Never answer me, please. では露骨過ぎのような気がしますし、 I have to ask you not to answer me from now では接客用語の感じ がします。Don't bother answering me from now などの言い方で いかかでしょうか?

  • 英語が合っているか見て欲しいですm(__)m

    『本当にあなたにして欲しいこと思い浮かばない。 ただ私があなたにハグしたいときにさせてくれて、あなたと一緒にいられたら本当にそれだけで幸せ。』と言いたいのですが、 I really cannot come up with a thing I want you to do. I'll be happy if you could just let me hug you whenever I want and I'm just happy to be with you.←合っていますか?

  • アメリカの若者からのメールなのですが

    アメリカの若者からのメールなのですが このアメリカ人からスノーボードを売ってもらおうと思ってますがよく意味が理解できません。 i dont have pay pal or any of that stuff so if you wanted the boards at this point you would have to send me 350$ for the board and watever the shipping is goin to cost me. as soon as you can do that i can give you a address to send the money too then ill send you the board 特にこの部分なのですが watever the shipping is goin to cost me. 教えてください。お願致します。 送料がわかるまで待っていれば良いのでしょうか?

  • 歌詞の和訳をお願いいたします。

    I'll bring my love to you… I'll bring my love to you I've been stood up messed around and take for a fool but next time 'round I'm gonna change the rules and I don't care about the things that people say it's you I think about each and every day it's much too late for you to change your ways I can't keep holding on expecting you to stay when you're all alone and if you're feeling down call me I'll be around Whenever you need somebody I'll bring my love to you you don't have to say you love me I just wanna be with you Lost inside your love is where I wanna be I'm just asking you to spend some time with me time and time you say you wanna be free and you can have some fun that's okay with me you will never know just how good I feel the joy inside of me makes me feel so real when you're all alone and if you're feeling down call me I'll be around Whenever you need somebody I'll bring my love to you you don't have to say you love me I just wanna be with you whenever you need somebody I'll bring my love to you you don't have to say you love me I just wanna be with you I'll bring my love to you (I just wanna be with you) I'll bring my love to you (I just wanna be with you) It's much too late for you to change your way I can't keep holding on expecting you to stay when you're all alone and if you're feeling down call me I'll be around Whenever you need somebody I'll bring my love to you you don't have to say you love me I just wanna be with you whenever you need somebody I'll bring my love to you you don't have to say you love me I just wanna be with you Whenever you need somebody I'll bring my love to you you don't have to say you love me I just wanna be with you

  • アメリカ人メル友の真意は???

    語学系のサイトで知り合ったアメリカ人男性と3ヶ月くらいメール交換しています。 Honey, Sweetheart, Sweetieといった呼びかけについては 他の方々の過去の質問を読ませていただき、それは「親しみを込めた呼びかけ」だと納得したのですが 最近、メールの最後にこのような↓言葉を書いてくるようになりました。 ・I want to hug you and kiss your lips! ・I want to sleep with you...wait for me. ・I go to bed...come to me honey, I'm waiting for you. ・Ai me, Kisses! 「単なるメル友」に書くような言葉ではないような気がするのですが アメリカ人的には普通なのでしょうか? それと むこうが写真をくれとしつこく言ってきたので、1枚だけ写真交換しました。 それは普通のスナップだったのですが、後日「ブリーフ姿」の写真が送られてきました。 「アメリカではファッション雑誌に載ってるような普通の写真」だと言うのですが 本当に「普通」なのでしょうか? 私は英語の勉強と異文化交流がしたいだけなのですが、むこうには他に意図があるように思えて仕方ありません。 単なる感覚の違いなのでしょうか? 戸惑っています。 回答よろしくお願いいたします。

  • 英語の正しい表現おしえてください

    またまた無知な質問すみません。 「You make me happy any times.」なのですが似たような意味で「You make me happy ~」のあとに「any times」以外の言葉をさがしています。 それともう1つ「 I want to be together forever」では間違いで「I want to be with you forever」だということを教えていただけたのですが、できれば「I want to~」の次にtogetherのように「to○○」の単語が入る意味の似た文を作りたいのですが、 何かアドバイスあればおしえてくださいませ。

  • アメリカ人の言う

    アメリカ人の言う I care about you. You are important to me. はどういう意味ですか? わたしにはまだ本気になりたくない女をキープするために使う言葉にしか聞こえないのですが。