- 締切済み
「彼女の半生」を英語にすると・・・?
mabomkの回答
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
一番です、再度お邪魔します。 her past life 過去の人生(半生)~~~「ある時点(中高年~老齢期かな)から振り返ってみた来し方~~大半の人生」を言うときはこれで、、、、、
関連するQ&A
- Jimmy Buffettの言葉
Searching is half the fun: life is much more manageable when thought of as a scavenger hunt as opposed to a surprise party. の意味をどなたかおしえていただけますか?
- 締切済み
- 英語
- 「30分も待たせた」の「の」の英訳は不要?
「私は彼を30分も待たせた」の英文訳は ”I kept him waiting for half an hour.”とありました。 この英訳例は日本語の「も」にあたる部分がありません。no less than とかas much asなどは特に強調する場合だけ必要だと読んだことがあります。この文はそういうことでしょうか。これについて教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳(not only ~ but の挿入位置)を教えてください。
次の文を英訳したいのですが、not only, fromの挿入位置はどちらが 正しいでしょうか。または英訳は正しいでしょうか。 文法の説明も一緒に御説明いただけますでしょうか。 In this commercial, Alison, whose vivid beauty comes not only from her appearance but from within herself, shows her natural facial expressions as much as possible, in the costume she has never worn in the film. In this commerscial, Alison, whose vivid beauty comes from not only her appearance but within herself, shows her natural facial expressions as much as possible, in the costume she has never worn in the film. このコマーシャルに、外見だけではなく、内面から美しく輝いたアリソンが、限りなくありのままの素顔に近い表情や、これまでに見せたことのない衣装で登場します。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願い致します
She doesn't express her emotions as much as he does. as much as he doesは、as much as he doesn'tなら、「彼同様、彼女も感情を抑えた」となるような気がしますが、ここはhe doesでいいのでしょうか?これも省略の一種なのでしょうか?よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 文法的にあっているのはどれ?
下の和訳の問題であっているのはどれですか? 問題:彼の給料はかつての半分です。 (1)He makes half as much money as what he used to. (2)He makes half as much money as he used to. (3)His sarary is half as high as what it used to be. (4)His sarary is half as high as it used to be. whatを入れていいのかがわかりません。かつての何々という場合、どういうときにwhatがひつようなのですか?教えてください。
- ベストアンサー
- 英語