• 締切済み

「彼女の半生」を英語にすると・・・?

はじめまして。 「彼女の半生」を英訳すると half her life her half life her life half どれが正しいのでしょうか? half as much as her life とは言えますか? halfの使い方を知りたいです。

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

一番です、再度お邪魔します。 her past life 過去の人生(半生)~~~「ある時点(中高年~老齢期かな)から振り返ってみた来し方~~大半の人生」を言うときはこれで、、、、、

noname#202494
noname#202494
回答No.2

普通、伝記などで、前半生のことは early lifeといいます。 her early lifeとか Jane Smith's early life というような使い方をします。 なぜhalfを使わないか。。。多分亡くなるまでは、どの時点が半分なのか厳密にはわからないからだ、という合理的な考えからでしょう。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

どちらかは分からないかとにかく半生 half span of her life 「彼女の(前半の)半生」 first half of her life 「彼女の(後半の)半生」 last span of her life last half of her life 「her half life」なら使えますが、人生の前半か後半かが不明となります。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう