• ベストアンサー

次の文は文法的に正しいでしょうか?

She plays tennis as much as her sister. 彼女は彼女のおねえさんと同じくらいテニスがうまい。 上の英文は文法的に合っているのでしょうか? また、 She is as good at tennis as her sister. との違いを教えてください。 よろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

She plays tennis as much as her sister. 彼女は彼女のおねえさんと同じくらいテニスがうまい。 ★上の英文は文法的に合っているのでしょうか? →She plays tennis much.という言い方は、muchが頻度をあらわすことになります。肯定文では普通使いませんが、このような原級の比較ならあり得ます。しかし、意味が「おねえさんと同じぐらいの頻度でテニスをします」という意味になりますので、お示しの日本語とは異なります。 ◎日本語にあわせるとしたら She plays tennis as well as her sister. となります。 ★She is as good at tennis as her sister. こちらは She is good at tennis. をベースにした表現ですので、おねえさんと同じぐらいテニスが上手だーーという意味になります。 ★ 1. She plays tennis as well as her sister. 2. She is as good at tennis as her sister. の違いについてはーー ◎1はごく普通の言い方ですが、2は堅苦しい表現です。 ◎1はShe plays tennis well. 上手にテニスをするーーに対応し 2はShe is good at tennis. テニスが得意であるーーに対応します。 ◎1.はwellが副詞で、2のgoodは形容詞です。テニスがうまいことを、違う品詞で表しています。 ということになります。 以上、ご参考になればと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.2

>She plays tennis as much as her sister. だと,She plays tennis (very) much. がもとにありますので,「(同じくらい)たくさんテニスをする」 という程度の比較になり,「うまさ」の比較にはなりません。 だから,文法的には合っていますが, うまさの比較なら She plays tennis as well as her sister (does). とすべきで She is good at tennis as her sister (is). と基本的に同じ意味になります。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。 She plays tennis as much as her sister.     彼女は彼女のおねえさんと同じくらいテニスがうまい。 上の英文は文法的に合っているのでしょうか?     文法的にはあっています。しかし日本語訳は間違いです、「彼女は彼女のお姉さん(または妹)と同じくらいテニスをする」という「量」(例えば1週間にテニスをする時間数)が同じと言う意味です。 2。また、She is as good at tennis as her sister.との違いを教えてください。    こちらは「質」(例えば上手さ)の比較です。「姉さんはウィンブルドンに出るほどだが。妹の方もどうしてどうして」と言うような時です。

すると、全ての回答が全文表示されます。

専門家に質問してみよう