She plays tennis as much as her sister.
彼女は彼女のおねえさんと同じくらいテニスがうまい。
★上の英文は文法的に合っているのでしょうか?
→She plays tennis much.という言い方は、muchが頻度をあらわすことになります。肯定文では普通使いませんが、このような原級の比較ならあり得ます。しかし、意味が「おねえさんと同じぐらいの頻度でテニスをします」という意味になりますので、お示しの日本語とは異なります。
◎日本語にあわせるとしたら
She plays tennis as well as her sister.
となります。
★She is as good at tennis as her sister.
こちらは
She is good at tennis.
をベースにした表現ですので、おねえさんと同じぐらいテニスが上手だーーという意味になります。
★
1. She plays tennis as well as her sister.
2. She is as good at tennis as her sister.
の違いについてはーー
◎1はごく普通の言い方ですが、2は堅苦しい表現です。
◎1はShe plays tennis well. 上手にテニスをするーーに対応し
2はShe is good at tennis. テニスが得意であるーーに対応します。
◎1.はwellが副詞で、2のgoodは形容詞です。テニスがうまいことを、違う品詞で表しています。
ということになります。
以上、ご参考になればと思います。