• ベストアンサー

以下の英文の意味を教えてください。

neither the person showing his or her tongue nor the person at whom the display is aimed is aware of the intent or even the act itself.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#149133
noname#149133
回答No.4

neither the person showing his or her tongue nor the person at whom the display is aimed is aware of the intent or even the act itself. まずneither A nor B の形に気が付くことが大切です。「AもBも○○ない」ですね。 それではisまでを訳しましょう。 「舌を出している人も舌を向けられている人も○○ない」なります。 関係代名詞のwhomは分かりますか?the person + the display is aimed at the personを繋いでいるだけですね。 displayはここでは「舌を出して見せること」と考えると分かりやすいですね。 be aware of --- で○○に気が付く。 →舌を出す方も出される方も、その意図もしくは行動それ自体に気が付いていない(よく分かっていない)。 →なんで人は舌を出したりするんだろうねー ってことになります。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

#2.です。さすがにSPS700さんです。the display=the display of his or her tongue 「舌を見せる行為」ですね。質問者さんには、お粗末な回答をしてしまい申し訳ありません。#2.の回答は無視してください。

bekool
質問者

お礼

ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

<訳例> 舌を見せている人も表示が向けられる人も意図か行為自体さえ意識していません。 <コメント> これだけでは、意味不明ですね。もう少し文脈が欲しいです。

bekool
質問者

お礼

ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「舌を出している当人も、舌が向けられている目標の人も、何のためにそう言う仕草をしたのか、またそう言う仕草をしたのしなかったのかさえ気づいていない」

bekool
質問者

お礼

ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

専門家に質問してみよう