• 締切済み

俳句の直訳意訳背景を教えてください

隠岐やいま木の芽をかこむ怒濤かな これの直訳意訳背景(場面)を教えてください。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15296/33015)
回答No.1

1。直訳「隠岐の島は、いまは木の芽の季節で荒波に囲まれている」 2。意訳「思うに後鳥羽天皇や後醍醐天皇が、流されたこの隠岐の島で、荒波に囲まれて春の色をご覧になったのは、この季節だろうか」 3。後鳥羽天皇は「われこそは新島守よおきの海のあらき波かぜ心してふけ」という歌を詠んでいらっしゃいます。  隠岐と加藤楸邨については下記などを http://atky.cocolog-nifty.com/bushou/2006/05/post_d703.html http://okwave.jp/qa/q4729359.html 意訳ってどうすればいいのか、違っていたら済みません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 加藤楸邨 俳句鑑賞

    加藤楸邨のうたである 隠岐やいま木の芽をかこむ怒涛かな 大まかな解釈の仕方つまり、鑑賞を教えていただければ幸いです。

  • 直訳→意訳がわかりません

    ある長文の1つなんですが、前の文章が長いのでここには載せられなくて、わかりにくいかもしれません・・・ Why should I worry her by telling her about my pain ,since it might be nothing and go away anyway? で痛みはたいしたことではない、あるいはどうせ消えてしまうものですから、何もそんなことをいって、妻を心配させなくてもいいでしょう。という意訳なんですが、私が考える直訳はなぜ私が彼女を心配すべきか・・・でwhy~herまでの文の意訳が不明です。(何もそんなこと)をいって妻を心配させなくてもいいでしょう。と私の直訳だとかなりずれがありますし・・by以下は何とか意訳でもわかるんですが・・・・文章のテーマは夫婦間の会話です。わかる方、教えてください。

  • 隠岐やいま木の芽をかこむ怒涛かなのレトリックについ

    隠岐やいま木の芽をかこむ怒涛かなに使われているレトリックを教えてください!

  • make life worth living の直訳・意訳

    What makes life worth living? S: what V: makes O: life C: worth 何が・人生を・生きる価値があるように・するのか? 直訳するとこれであっていますか? また分りやすく意訳できればお願いします。

  • 英語の意訳が苦手です。

    英語の意訳が大変が苦手です。 学校で直訳でずっとやっていたせいか、意訳ができません。意訳ができない理由として 直訳部分を該当する日本語(慣用句・熟語)に意訳できない。 が理由です。克服する方法、対策があればお願いします。 私は受験生ではありませんので、時間はそれなりにあります。 資格取得目的ではなく、英語力向上目的です。

  • 意訳の意味がわかりません

    ある長文の中の1文なのですが、 This often requires paying less attention to the super message level of talk ーthe level that comments on relationshipsーfocusing instead on the information level.で解答を直訳して説明したものはわかったんですが、直訳を意訳にした「このため、どうしても会話の中の言葉を超えたレベルを軽視し、言葉で伝わる部分に注目することが多くなる。」 という意訳の中の伝わる部分というのがどこの部分を意訳したものかわかりません。focusing・・・・は注目でinstead onも直訳でも訳されていないようで、もしやこれがそうでしょうか?わかる方、教えてください!

  • 意訳ができるようになるには?

    意訳についてですが、例えば We have a new student today. 直訳すると、「今日は私達は新しい生徒を 持っています。」しかし、ラジオ基礎英語 のテキストの訳ですと、「今日は新しい生徒を 紹介します。」になります。 日本語から、翻訳する場合、新しい生徒を 紹介となると、わたしの場合、intoduceとか、 頭に浮かんで、haveがでてきません。 どのように勉強すれば、意訳は身につきますか?

  • 漢文をうまく意訳するコツ。

    高校生です。 漢文をうまく訳すにはどのような点に気をつければよいのでしょうか?? いつも辞書や文法書を使って直訳して、意味が通らないと詰まってしまいます。 直訳だけでは意味のわからないところが多いのでうまく意訳できるコツを教えてください。 答えにくいような質問で申し訳ないのですが、 ちょっとしたことでもかまわないのでよろしくお願いしますm(_ _)m

  • 仏語で"八方美人"を、意訳ではなく、

    仏語で"八方美人"を、意訳ではなく、 直訳にすると、何になりますか? どなたか教えて下さいm(__)m

  • 「その物品が自らに近づいてきたら」の直訳

    「その装置は、その物品が自らに近づいてきたら、上方に移動する」 という日本語を、英訳(意訳しないで直訳)したいのですが、私が考えた直訳は次のものです。 The apparatus moves upward, when the article approaches itself. しかし、この直訳だと、「その装置は、その物品が自分自身(※その物品自身)に近づいたら、上方に移動する」になり、おかしいように思います。 「その物品が自ら(※その装置)に近づいてきたら」を正しく直訳する(※「自ら」という日本語をなるべく生かして直訳する)とどうなるでしょうか。

ひかりTVの請求問題について
このQ&Aのポイント
  • ひかりTVの申込をネットにて行い、チューナーについての電話を待っていたがなく、何か月も料金を請求されていた
  • チューナーも届かず一度も視聴していない状況で料金が請求されている
  • 問い合わせ先が分からず、解決策に困っている
回答を見る