• ベストアンサー
  • 困ってます

「その物品が自らに近づいてきたら」の直訳

「その装置は、その物品が自らに近づいてきたら、上方に移動する」 という日本語を、英訳(意訳しないで直訳)したいのですが、私が考えた直訳は次のものです。 The apparatus moves upward, when the article approaches itself. しかし、この直訳だと、「その装置は、その物品が自分自身(※その物品自身)に近づいたら、上方に移動する」になり、おかしいように思います。 「その物品が自ら(※その装置)に近づいてきたら」を正しく直訳する(※「自ら」という日本語をなるべく生かして直訳する)とどうなるでしょうか。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数6
  • 閲覧数134
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.6

> といいますのは、こちらの事情ですが、ある理由から、「自ら(※the deviceのことですが)に近づいてきたら」を直訳せよ("the device"などの言葉を使わないで、itとか、itselfなどを使え)という条件があるのです。 それであれば結局元の分でも大丈夫と思います。 toward itselfが良いと思いますが。 代名詞は倫理的に何を指しているかわからず文脈でとらえることが多いので、特に技術的な文であれば誤解がない様にとdevice itselfとしました。さらにthe deviceで誤解が起きない様にapparatus をthe monitoring deviceとあえてdeviceを使いましたが、普通の文としては少しくどいです。 質問者さんの元の文でもまず誤解は生じないと思いますが、せめてapproachの主語のproductとそれが向かう先のtowardはあった方がわかりやすいと思います。 The apparatus moves upward when the(a) product approaches toward itself.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

応えがやっと出せました! ありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • 回答No.5

それであれば、 The monitoring device move upward when the product approaches toward the device itself. でどうでしょう。 商品が特定のものでなければ、a product。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

何度もありがとうございます。 本当に恐縮ですが、重ねてお聞きしますが、 「~when the product approaches toward the device itself.」ですが、 「~when the product approaches toward it.」ではダメでしょうか? といいますのは、こちらの事情ですが、ある理由から、「自ら(※the deviceのことですが)に近づいてきたら」を直訳せよ("the device"などの言葉を使わないで、itとか、itselfなどを使え)という条件があるのです。

  • 回答No.4

> (1)と(2)との違いは「approaches to itself」か「approaches to it」かですが、「その物品が自ら(※=その装置=The apparatus)に近づいてきたら」の英訳としては、どちらが適切(より意味が分かりやすい)でしょうか? to it、あるいはtoward itの方が自然です。itselfとしなければならない状況が想像できないから。 前の回答で想像したのが違っていたのであれば、別の想定としてthe apparatusが周りを動き回るproductsを監視する機能を持っていて、あるタイミングでproductが他の装置や場所ではなく、まさに自分自身に向かっているときはありかもしれません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました! >別の想定としてthe apparatusが周りを動き回るproductsを監視する機能を持っていて、あるタイミングでproductが他の装置や場所ではなく、まさに自分自身に向かっているとき< 私としては、舌足らずでしたが、そういう状況を想定していました。

  • 回答No.3
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15258/32914)

 #1です。補足です。  僕の訳で問題なのは sense を非情物の主語に使ったことにあります。こういう点では日本語の方が「自分自身」とか「自ら」と器物にも使える点で許容範囲が広いと思います。 The apparatus is set to move upward, when a sensor detects the product is approaching the apparatus. とすれば、英語を読む人にはわかりやすいでしょう。  

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。 今回、SPS700様から、 when a sensor detects the product is approaching the apparatus. という参考例をお教え頂きましたが、この参考例の中の最後の「the apparatus」を「itself」又は「it」にして・・・ (1)when a sensor detects the product is approaching itself. 又は、 (2)when a sensor detects the product is approaching it. でも通じるでしょうか? 上記(1)の「itself」と上記(2)の「it」とでは、「その物品が自ら(※=その装置=The apparatus)に近づいてきたら」の英訳としてはどちらが適切でしょうか?

  • 回答No.2

もとの文のままでも良いと思いますよ。心配だったらapproachesを自動詞として、to itselfまたはtoward itselfと副詞句化すれば良りわかりやすくなると思います。 ただ、根本の疑問は、なぜわざわざ"自らに”と言わなければ行けないのか。その状況。そのニュアンスまで含めて文脈の中で書かれていないと、どっちみち違和感が残る文になると思います。 例えば、article と言うのは、もともとthe apparatusの一部で分化したもの、apparatusによって生成されたもの、またはapparatusによって発射されたもの。それが、元のところに戻ってくるような話であれば、”自らに”と言いたい気持ちがわかります。ただarticleはちょっと物理的なものというよりは抽象的な品目、項目みたいな訳なので、ちょっと違和感あります。part, components, product とかの方が良いと言うことはないですか? そうやって考えると、 The apparatus moves upward when the product comes back close to itself. とかどうでしょう。この場合、backもcloseも副詞です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ご回答ありがとうございました! article(正確にはproduct) は もともとはapparatus とは無関係に存在するものです。 それで、済みません! よろしければ、ついでにお教え頂きたいのですが・・・ 92128bwsd様のご回答を参考にして、私の方で次のような(1)と(2)を考えました。 (1)The apparatus moves upward when the product approaches to itself. (2)The apparatus moves upward when the product approaches to it. (1)と(2)との違いは「approaches to itself」か「approaches to it」かですが、「その物品が自ら(※=その装置=The apparatus)に近づいてきたら」の英訳としては、どちらが適切(より意味が分かりやすい)でしょうか?

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15258/32914)

The apparatus moves upward, when it senses the article is closing in toward itself.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。参考にさせて頂きます。

関連するQ&A

  • 英訳お願いします。

    アメリカにいる友達にメールを送りたいので、英訳お願い致します。 「あなたがいなくて寂しくて死にそう。私のこと好きって言ってくれる人がいるの。でも私は○○が一番好きでいつもあなたを思ってて、あなたは私の中で特別な人。」 本来は自分で英語にすべきですが、間違えた英語で送りたいので英訳お願い致します。直訳でなく少し意訳して頂いても結構です。意訳する場合は日本語もお願い致します。宜しくお願い致します。

  • 歌詞の英訳について

    こんにちは。 最近、趣味で歌詞の英訳を始めました。 やっぱり歌詞の英訳は難しいので少々躓いています。 (1)英語の歌詞にしてもメロディに乗せて歌えるようにした方が良いのか。 (2)意訳の範囲について。 日本語ならではの詞的な言い回しとかってあるじゃないですか。 英語の世界では???な表現だけども、日本語では共感してしまうような。 そういうフレーズをどう意訳すればよいかと悩んでおります。。無理に直訳すると全然詞的じゃなくなってしまうので。。。 結局は素人の英訳なのでプロと同じように、なんてでしゃばらないで簡単な歌詞から英訳始めればと言われればそれまでですが。笑 完璧は無理ですが、素人なりに気持ちの伝わる英訳をしたいと思っていますので、以上挙げた2点のアドバイスよろしくお願い致します!

  • 英語に堪能な方、教えてください。

    Arriere-pensees, qui sait Ulterior motives, that know 心の底の考え方など、誰にわかる? フランス語 それについた 英訳 それの日本語意訳ですが、、(いい訳だとおもったのですが。。。) 直訳と 文法がわかりません。 that know は、 背後の動機を 誰かがしっている。という直訳でしょうか? こういうときの that は、人なのか それとなく なにを指すのか どういう使われ方、意味として 捕まえるといいのか。 まだ、知りません。 よろしく お願いします。m(__)m

  • 出来れば至急で英語にして頂けませんか?

    友人に伝えたい文章なのですが、英訳お願い出来ませんか? 直訳ではなく自然な英語に意訳お願いします。 1)日本語が上手なアメリカ人はたくさん知ってるけど、 あなたみたいにひらがなも漢字も理解出来る人は始めて出会ったよ。 2)あなたは日本に遊びに来た事ある?私はアリゾナ、ネバダ、ユタには行った事あるけど、 まだアメリカの東側には行った事無いんだよ。 でも、今年の秋にフロリダに行くつもりです。 いつかNYにも行きたいから、その時は案内してね。 あなたは日本語が上手だから、絶対ガールズトークしたいよ。 3)あなたは日本語が理解出来るから、手紙を日本語で書きます。 私の英語力では手紙を英語で書くのはとても難しい。

  • 形容詞的な過去分詞  or 過去形

    あるストーリで、無線報告するシーンの台詞で、日本語は字幕となります。 1)Device neutralised.:「装置は停止した」 … (言った人が停止させた) 2)Ship located. :「船を見つけた」 3)Ship located at R3C10. :「船の位置は R3C10 だ」 これらは、全て普通の過去形の文ですか? まぁ、3)は、普通の過去形かと。 それとも、過去分詞で形用詞的に使用され、和文の字幕が、意訳されているいるのでしょうか? 2)は、例えば、I located ship. であれば、分かるのですが...。 直訳:「発見された船」 ⇒ 「船発見」 ⇒ 「船を見つけた」という意訳なのでしょうか? ご教授、お願いします。

  • パンセの一部分の訳

    https://en.wikisource.org/wiki/Pens%C3%A9es/IV パンセの277を訳してみました。 (1) 間違っている部分を直して直訳してください (2) 3つの itself は、何を指すか (3) 分かりやすい意訳 一つだけでも構いません。よろしくお願いします。 The heart has its reasons, which reason does not know. 心には、一般的な考え方とは異なる、その心特有の考え方がある We feel it in a thousand things. 私たちは多くの事でそれを感じる。 I say that the heart naturally loves the Universal Being, 心は自然とあらゆる存在を愛すると、私は言う and also itself naturally, そして それ自身も 自然に 同様である according as it gives itself to them; それは 自らを 彼らに 与える; and it hardens itself against one or the other at its will. そして それは それ自身を 固くする それに対して 又はそれの意志にその他を You have rejected the one, and kept the other. あなたはそれを断り、その他を保っている。 Is it by reason that you love yourself? それはあなたが自分を愛するという理性によるのか?

  • こちらを英訳お願いします。

    こちらを文章を英訳して いただけたら助かります。 (本のレビューですが、途中、何回か 英訳をしていただいて大変助かっています。 最後の仕上げです)。 私は英語がネイティブでなく、 英語圏に住んだことさえないので、 英語特有、彼女特有のユーモアや 機知に富んだ文を理解し切れなかった のが残念ではある。だがやはり 彼女の文章や言葉は鋭く面白い。 私が彼女のファンになったのは その美貌からだが、インタビューなどを 読んでいると 普段から、綺麗事をいわない彼女が もっと好きになる。 この本はもちろん、彼女自身の 実体験に基づいて書かれた箇所もあると 思う。(あくまで推測だが) このような体験をしてきたのかと、 読みながら、切なくなる時も あった。 一番伝わったのは、単なる業界の 暴露本といった領域では 済まない、といった彼女の真摯さである。 日本の出版社に掛け合い、 ぜひきちんとした日本語訳を 読みたいと本気で思っている。 彼女がもっと好きになった。 彼女はモデルとしてだけではなく、 著者としても大成功したと思う。 以上です。意訳は していただけるようでしたら、 日本語さえ、めちゃくちゃな私には むしろ助かります。 長文になりますが よろしくお願いいたします。

  • 和文の英訳をお願いします。

    こんにちは。私のホームページの各ページに、英語の案内文を表示したいと思っています。日本語も危ういですが、英語はほとんどわかりません。以下の日本語を英訳してください。直訳よりも、雰囲気優先の意訳が好ましいです。ちなみに、「当サイトご利用上の注意事項」にはリンクが張ってあり、サイト内のページに飛ぶようになっています。 著作権など、このサイトの方針は、「当サイトご利用上の注意事項」をご覧ください。ただし、リンク先ページは日本語です。 わからないなりの私の訳は See "Notes when this website is used" , if you want to know the policy of this website of the copyright etc. However , the web page is only Japanese. です。 翻訳サイトなども使ってみたのですが、なんとなく不自然な文になってしまうので、ここに質問しました。よろしくお願いします。

  • 英語に自身のある方で、多少意訳して貰ってもかまわないので、読んでる側が

    英語に自身のある方で、多少意訳して貰ってもかまわないので、読んでる側が読みやすいように、英訳してくださいっ! お願いします。。 それから、自分は高校生なので、なるべく難しい英語は避けたいです。。 注文が多くて申し訳ないのですが、どうかお願いします。 私は、オーストラリアでの語学研修(ホームステイ)を経験して、これくらい本人次第と言う事はないと思った。 まず、外国にいれば自然と上達すると言う物ではないんだと感じた.  言葉を使う目的があり、それを達成しなければならないと感じることでまた上達するんだと思った. どうしても個人差はあるだろうし、外向的な性格であればさらにいいけど、 伝えようとする意気込みや、何とかして相手の言っている事を理解しようとする姿勢が大きなプラスになると思った. 日本でも日本語が片言の外国人の方がいるけど、その人たちと同じだ。   最初は恥ずかしいけど、聞き取れないときは聞きなおすことが大切だし、そこから交流が広がっていくということもある。 逆に曖昧に理解したままで返事をした結果、トラブルを招くということも十分に有り得るんだということを知った。 英語を言葉なんだと感じる事によって、間違ったっていいと思えるし、分からないことを知れるチャンスだ、と前向きに考えられるようになった。 辞書や自分の知っている知識から単語だけ引っ張り出して言っても、文法が間違っていても、言いたいことを伝えることは十分に出来るということを学んだ。

  • 直訳を教えて下さい。

    以下の英文の直訳を教えてください。 Even though it was he who created my brother and i but he was such a miserable old man. 部分的には分かる所もありますが it was he who の所が、今一つ分かりません(強調構文というそうですが)^^; 宜しくお願いします。