- 締切済み
この中国語の歌詞を日本語に翻訳して下さい!
この中国語の歌詞を日本語に翻訳して下さい! 我不賣豆腐 豆腐 豆腐 豆腐 我在武功學校裏學的那叫功夫 功夫 功夫 功夫 功夫 趕緊穿上旗袍 免得你說我吃你豆腐 你就像豆腐 豆腐 豆腐 豆腐 吹彈可破的肌膚在試練我功夫 功夫 功夫 功夫 功夫 趕緊穿上旗袍 免得你說我吃你豆腐 長いと思いますが、よろしくお願いします><
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mareyu
- ベストアンサー率79% (108/136)
吹弹可破ーーーーちょっと吹いたり、弾いたりすることだけで破れちゃう。きめ細かくて柔らかい肌の形容です ほかの部分はほかの方に参考してもいいよ~
- mareyu
- ベストアンサー率79% (108/136)
こんにちは 中国人です~これは周杰伦さんの曲《周大侠》 です 映画<<大灌篮>>の挿入曲です 吃你豆腐はいやらしい表現です セクハラのことです 由来: “吃豆腐”是流行的“性骚扰”在民间的说法。据说,旧时豆腐店多为夫妻店,丈夫半夜起来磨豆腐,白天由妻子卖豆腐,豆腐店老板娘以豆腐为常食,自然生得细皮嫩肉,同时为招徕顾客未免有卖弄风情之举,引得周围男人以“吃豆腐”为名到豆腐店与老板娘调情,且动手动脚。于是,吃醋的老婆们不满意了,以“你今天又去吃豆腐了?”来训斥丈夫。以后,“吃豆腐”便成了男人轻薄女人的代名词。
- gigi1975
- ベストアンサー率100% (1/1)
この歌は確かに映画の主題曲ですよね。 もしかして、その俳優が好きいですが。。。。。実際にはその俳優は歌手です。ほかにも色々なうまい歌がありますよ。とりあえず、翻訳してみるね。。 我不賣豆腐 豆腐 豆腐 豆腐ー>わたしが豆腐を売っていません。豆腐 豆腐 豆腐(後ろの豆腐は意味なしです。唯繰り返す) 我在武功學校裏學的那叫功夫 功夫 功夫 功夫 功夫ー>私が学校で勉強するのは功夫とよばれています。功夫 功夫 功夫 功夫 功夫 趕緊穿上旗袍 免得你說我吃你豆腐ー>早くチャイナドレスを着てあなたにセクハラを言われたくないわ。(中国で吃你豆腐はセクハラの意味もあります) 你就像豆腐 豆腐 豆腐 豆腐ー>あなたは豆腐のように 豆腐 豆腐 豆腐 吹彈可破的肌膚在試練我功夫 功夫 功夫 功夫 功夫ー>つるつるの肌はわたし功夫のを試すなんの?功夫 功夫 功夫 功夫 功夫(つるつるですから、なんか落ち着かないの気持ちを表す) 趕緊穿上旗袍 免得你說我吃你豆腐ー>早くチャイナドレスを着てあなたにセクハラを言われたくないわ。 ごめんね。。。あまり上手に翻訳できなくて初めてですから、許してね
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
まずは「吃豆腐」を辞書などでお調べになるとよいですね。 歌詞の質問は著作権の問題もあるので、パス。(笑)
- pluto1991
- ベストアンサー率30% (2018/6682)
ンなんか、聞いたことがあるかもしれません。 俺は豆腐を売らない!豆腐、豆腐 俺は道場でカンフーを学んで叫ぶ。カンフーカンフー 「あなたの豆腐を食べたい」というチャイナドレスを着たお前から逃げるんだ お前は豆腐のようだ。豆腐、豆腐 銃弾が皮膚や筋肉を貫通するようなカンフーを俺は練習している。カンフーカンフー 「あなたの豆腐を食べたい」というチャイナドレスを着たお前から逃げるんだ 全然意味がわからないですね。歌詞なんてそんなものか~ 豆腐=ドウフー 功夫=ゴンフー