• 締切済み

翻訳で、初仕事って、どんなものなのでしょうか?

現在、翻訳家を夢見て勉強をしているフリーターです。 実際に、在宅なんかでフリーとして翻訳のお仕事をされている方に是非お聞きしてみたいのですが、最初のお仕事は、どれくらいの分量で、どれくらいの報酬があるものなのでしょうか? 実は、今メールで駆け出しの翻訳家の方とお話しているのですが、最近片付けた初仕事の分量が、A4で120枚、期間は一ヶ月で、来月入る報酬は、50万・・・。 後、クライアントの方との契約の手続きの一切を郵便で済ませ、一度もクライアントの方と顔を合わせることなく、仕事を完了させた、とのことでしたが、正直、ビックリしてしまいました。 余程の実力の持ち主だったなのだとは思うのですが、どおうにも私にはにわかには信じがたい部分もあって、実際に、仕事をされている方のご意見を伺いたくメールしてみました。 それでは、よろしくお願いします。

みんなの回答

  • miyakeok
  • ベストアンサー率30% (12/39)
回答No.2

>専門分野の翻訳というのは、独学でどんなに知識があっても、その分野での実務経験がなければ、仕事を獲得するのは難しいということでしょうか? 大学卒業以上の専門分野に必要な知識というのをどのように学習するのでしょうか?翻訳というのは実務家のやり取りですから、教科書のように決まりきった知識だけの内容のものではありません。 金融分野の翻訳はその分野で専門の職種に就いている人の内、副業としてやっている人がたくさんいます。その人たちのレベルということで考えてください。 友人が金融の専門家ですが、日英の翻訳ができることは自分の売りであると言っていたことがあります。 >専門分野の翻訳も、トライアルの結果如何で判断してくれる翻訳会社はないのでしょうか? トライアルを受けてみることは自分の実力を知る上でプラスになると思います。試しに翻訳会社をあたってみてはどうでしょうか。ホームページを見ると、翻訳者を募集しているところはたくさんあります。大体が登録を受け付けるだけでトライアルはないと思いますが、そのあたりは直接きいてみるしかありません。トライアルの内容が難しいことは覚悟しておいてください。 下記のサイトが参考になると思います。

参考URL:
http://trans.kato.gr.jp/honyaku.html
  • miyakeok
  • ベストアンサー率30% (12/39)
回答No.1

 私も駆け出しの在宅のフリーの翻訳家ですが、翻訳の仕事はある時とない時があるので、1回の仕事の量よりも年収を聞いた方が参考になると思います。私はあまり産業分野での専門を持たないので、最初の仕事は一般的な文章でした。数枚で数千円というところです。  英語でしたら1字5円くらいでしょうか。  500000円÷120枚=1枚4100円 4100円÷1枚600字で1字あたり7円くらいですね。専門の内容なら十分ありえる金額です。  120枚で1か月というのも納期としてはかなり余裕がありますね。一般的には1日10枚くらいというのが納期の計算方法だと私の周辺の人たちでは思われています。  ここまでは以外とよい仕事かと思われるかもしれませんが、これがずっと続いているということが一番重要で、一般的には納期は余裕がないことが多いですし、仕事がくるのを待つということが多いと思います。  能力がある人は稼げますよ。家族がいて生活費が稼げるという範囲では専門知識がなくてはなりませんが、大学卒業程度では専門知識とは言えません。医学・薬学・機械などの需要の多い分野でも専門の実務経験がある人の知識でないと専門知識としてはあまり翻訳会社に認知されないと思います。  単発で受けた仕事の話は参考にならないので、フリーになるということでしたら継続性のある内容を聞いて参考にするべきであると思います。  専門知識のあまりない私でも単発なら100枚以上の仕事がくることはありますよ。   

mzuka0914
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 便乗で質問させていただきたいのですが、専門分野の翻訳というのは、独学でどんなに知識があっても、その分野での実務経験がなければ、仕事を獲得するのは難しいということでしょうか? 私は、金融分野の翻訳に興味があるのですが、実務経験を積むために銀行や証券会社に勤めるというのも、現在、27歳という年齢では無理がありますし、何より、翻訳そのまのから離れてしまう不安もあります。 専門分野の翻訳も、トライアルの結果如何で判断してくれる翻訳会社はないのでしょうか?

関連するQ&A

  • 翻訳の仕事に受注について・・・地方は不利?

    よく問題提起されていることだとは思いますが、翻訳の仕事をこなしていく上で、地方の人間は不利になるか、逆に、東京や大阪などのような大都市に住めば有利になるのでしょうか? 実際にトライアルに合格し、クライアントから仕事を受注するようになったら、最低、一度は、クライアントと顔を合わせるようになると思います。 その都度、自分の住んでいるところから、クライアントのもとへ出向いていくようなことになるのでしょうか? 翻訳し終わったら原稿などは、当然、メールやFAXで送信すればいいとは思うのですが、その辺の流れが全くわかりません。 フリーの翻訳家の方が、どのように、されているか、お聞かせ願います。

  • 翻訳家になるには・・・

    はじめまして、momonngaです。 最近翻訳家になりたいと思い、翻訳について雑誌やHPで調べたのですが、実際にお仕事をされている方にお聞きしたいことがあり、書き込みをさせていただきました。在宅で翻訳家のお仕事をしたいと思っているのですが、私の最終学歴は中学で職歴もアルバイト(接客業)しかありません。やはり、通信で勉強をして、いきなり在宅勤務で翻訳のお仕事というのは、無理なのでしょうか? それとも、専門によっては、いきなり在宅勤務でお仕事も可能なのでしょうか?教えて下さい。(専門は特許か医薬系にしたいと思っております。)

  • 翻訳の仕事がしたいのですが…

    ・現在23歳の女性 ・去年、大学の英文科を卒業 ・TOEIC815点(2008年受験) ・英検2級(2005年受験) ・体調を崩し休養中のため、社会人経験無し 上記のような条件で、今後在宅で翻訳や、通訳(外で)の仕事をしたいと思っています。一番興味があるのは、映像翻訳で、映画の字幕翻訳をやりつつ、通訳なども出来たらいいなと考えています。 基本的には専門スクールで翻訳スキルを学び、翻訳会社等のトライアルを受けて登録して仕事をしていく、という順序だと思うのですが、お金が無く、出来るだけ自分で実力を磨ければと思っています。 そこで、これからどのような勉強が必要でしょうか・・・? 今は、TOEICのスコアが2年たつと無効だと知り、 ・TOEIC900点を目指し勉強する ・通訳ガイド取得に向けて英検準1級を受験する ・とりあえずトライアルを受験する(でも今仕事を貰えても、体調の問題がある) ・翻訳系、通訳系の検定を受験する この4つの選択肢が浮かんでいます。   また、実力としては、映画を字幕なしで見てもぼんやり意味はわかりますが、スクリプトを出して、何度が読み返してやっと100%理解出来る、という英語力です。ヒアリングにあまり自信もありません。 アドバイスを頂ければ嬉しいです!

  • 中国語の翻訳チェッカー

    未経験ですが、在宅で翻訳の仕事をめざしています。(実力はまだまだ勉強が足りていませんが) 最近翻訳チェッカーという仕事を知りましたが、どのような仕事で どのくらいの語学力が必要でしょうか? また未経験でも在宅でできるものですか? また、ある企業の求人欄に「中文でweb検索できる方」とありましたが web検索するには簡体字で入力するためにはどのようなソフトがいりますか? よろしくお願いします

  • 翻訳家の仕事

    いま大学3年生です。 最近翻訳の仕事って自分に合っているような気がして、将来を考えるときに視野に入れて行こうと思っているんですが、実際翻訳家とはどんな仕事をするのか、どのように雇われるのかなど、全く知りません。 翻訳の仕事をしている方、または翻訳家についてよく知っている方教えてください。

  • 在宅で英語翻訳の仕事してる人っていますか?

    在宅で英語の翻訳の仕事をしてる方たちに聞きたいです。どんな分野(医療、法律、メディア、etc.)の翻訳をしていますか? またどのようにお仕事を見つけられたんでしょうか? いろいろお聞かせ願えますか?m(__)m

  • 海外の記事を翻訳して下さいというブログは何のため?

    最近、「海外の新聞から好きな記事を選び、和訳して下さい」という在宅バイトが多くなってきた気がします。 私は翻訳が好きなので、在宅翻訳の仕事を探してはコツコツやっています。 でも「海外の記事を翻訳して下さい。記事数は多いほうがいいです」という依頼の割には 翻訳1本の単価が50円だったり、1ヶ月に100記事提出しても5000円、と非常に安価なのです。 こうした海外の記事を翻訳して下さい、というブログは何のために翻訳者に依頼しているんで しょうか。 また、そうしたブログの依頼者は翻訳者に報酬を支払う際、どこからそういった資金を得るのでしょうか。 どなたか教えて下さい。 どうぞよろしくお願い申し上げます。

  • 翻訳家になりたい!

    子育てが一段落したら、在宅で翻訳の仕事をできたらいいな、と夢見ている29歳、主婦です。メーカ-の海外部門で4年働いていました。当時、TOEIC855、英検準1級を取得しました。翻訳学校にも少し通いましたが、難しく途中で辞めてしまいました。しかし一念発起して、もう一度勉強しなおそうと思っています。まだ辞書なしでスラスラ原文を読める段階ではないので、もう少し基礎力をつけるべきでしょうか?翻訳家になるには英検1級程度の実力が必要でしょうか?分野は日→英か、特許がいいかなと思っています。みなさん、どのようにして翻訳を勉強されたのか、教えてください。 いち

  • 在宅翻訳者(医薬系)の翻訳料レートの相場

    10年ほど医薬系の在宅翻訳者をしています。 このたび経験5年以上という条件つきの翻訳会社のトライアルを 無事パスして契約書を交わすところまでこぎつけたのですが、 報酬について、英文和訳で翻訳料金が1300円/400字と 提示されました。 「経験5年以上」という割には、かなり低い金額設定に思えるのですが、 最近の不況や値下げ競争の影響で安くなっているのでしょうか? みなさん実際のところどれくらいのレートで仕事を請けられているか 知りたいです。よろしくお願いします。

  • 翻訳など在宅でできる仕事を紹介しているサイト

    翻訳など在宅でできる仕事を紹介しているバイト募集のHPはありますでしょうか?ご存知の方教えてください。よろしくお願いします。

専門家に質問してみよう