- ベストアンサー
訳をおねがいします
英語初心者でどうしても自力で解決できないのでよろしくお願いします It had been cut with scissors, although at the time it had felt like someone just ripped it out of her head. Itは切り落とされた髪の毛を指しています althoughがよくわかりません その時、だれかが彼女の頭から髪の毛を切り離した気がしたのにも関わらず←?それははさみで切られた?? すこし変な日本語かもしれませんが、この辺解説よろしくおねがいします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
<訳例> その時は、誰かが、彼女の頭から髪をむしり取ったような感じがしたけれど、髪は、はさみで切られていた。 <注> rip out むしり取る、奪う、引き裂く、破り取る http://eow.alc.co.jp/rip+out/UTF-8/?ref=sa 髪が切られた時の衝撃が強かったが、実際は、はさみで切られていた(普通それほどの衝撃や痛みがあるとは思えない)と言うことかな…?
その他の回答 (1)
- anfora
- ベストアンサー率50% (11/22)
回答No.1
ripは「力ずくでもぎ取る」くらいの意味ですから、 「頭から髪を引きちぎられたように感じたけど、(実際には)はさみで切られていた」 つまり、切った人の腕が悪かったか、はさみが切れないはさみだったということでしょう。
質問者
お礼
ありがとうございました
お礼
ありがとうございました