• 締切済み

訳を見ていただけますか?

友人からのメールで訳がわからない個所があります。 I learned that my sister will have a boy. I wished it would have been a girl... a girl like her so she would have understood how it feels like to confront someone like her(she can be a real pain in the ass), but a boy will do...as long as he doesn't touch my pictures. 妹の赤ちゃんが男の子だって聞いたんだけど、私は女の子がよかったなあ… 妹みたいな女の子だったら誰かに立ち向かうのがどんな気持ちか よくわかる?赤ちゃんが私の写真をさわらないようにしなきゃ… 英語のネイティブではない友人なので文法を間違えているかもしれません。上記で使われているreal pain in the assとは何のことなのでしょうか。 出産の痛みかと思ったんですがassってお尻のことですよね? どうかよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

みんなの回答

回答No.5

他の方がすでに訳しているので、その部分は割愛させていただきます。 ただ私もNo2さん同様 a girl like her so she would have understood how it feels like to confront someone like her の部分は?です。 基本的にカジュアルな文でassって出てきたらスラングです。 友達とドライブをしているとによくits a huge ass track!って馬鹿でかいトラックをみながら言ってたのをよく覚えてます。この分にあるassはお尻という意味ではなくてhugeという形容詞を誇張しているだけです。質問者様の文でもin the assはa real painを誇張しいて意訳すると、めちゃくちゃ厄介って意味だと思います。 最後の文でhe doesn't toubh my picutesのpicturesは写真という意味ではないと思います。この文を意訳すると、男の子の赤ちゃんが厄介じゃなけりゃいいけど、という意味で、picturesは質問者様の友達の思ってること、文脈で言うとa real pain in the assを表していると思います。picture はyou are in the wrong picture=まちがってるよor勘違いしてるよ、という意味でつかわれることもあるのでおそらく同じような感じだと思います。

pengeeast
質問者

お礼

ご丁寧に説明大変助かりました!誇張にassを使うとは…日本語で 言うと「くそむかつく!」とかのくその部分みたいな(すいません、こんなたとえで) とりあえず全体の意味がつかめて助かりました。さっそくの回答感謝です♪

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.4

その「妹」が厄介な性格の持ち主のようで、 彼女の赤ちゃんが彼女みたいな厄介な女の赤ちゃんだったら、(自分で育ててみて)そんな子を育てる(立ち向かう)のがどれほど大変かをわかるのに。 でも、男の子だったらいい。私の写真を触らない限りはね。 pain in the ass = 厄介なもの、人 ここでは「妹」のことです。

pengeeast
質問者

お礼

pain in the assにこんな意味があったとはびっくりです。 どうしても単語の意味をそのまま当てはめてしまうので 慣用句はやっかいです^^; 全体を訳していただき大変助かりました。ありがとうございます♪

  • pinkfruit
  • ベストアンサー率14% (2/14)
回答No.3

文法的にも正しい、ごくふつうの文章です。 ニュアンスを含めて全訳しますと、こんな感じ。 妹に、男の子が生まれるんだってさぁ。 女の子だったら、よかったのにな~。… 妹そっくりの女の子だったら、自分〔妹〕のようなヤツとつきあうのが、どんな気分なのか、妹自身にも理解できただろうからサ。(妹は、ほんと、「困ったちゃん」になるときがあるからね) でも、男の子でもいいよ…わたしの写真に手を触れない限りは、だけどね。

pengeeast
質問者

お礼

そういう意味だったのですね! 妹さん、一体どんな性格なのか…気になります(笑) 全体の訳もしていただき本当に助かりました♪

  • TGirl
  • ベストアンサー率30% (16/52)
回答No.2

たしかにネイティブの英語じゃないですね。 わたしはネイティブ以外の英語も慣れていますが、下記の部分は?って感じです。 a girl like her so she would have understood how it feels like to confront someone like her ここだけ「どーいう意味?」って聞いてみたらよいと思います。わたしはバイリンガルですがネイティブにも通じない箇所です。 She can be a real pain in the arse(またはアメリカ英語でass) の意味は、「彼女ってかなり面倒なときは面倒かも」って意味です。 Arse (or ass)はお尻の意味ですが、これは単なるスラングです。 >but a boy will do...as long as he doesn't touch my pictures. 意味は、女の子はがっくしたけど、男の子だったらよかったのにね、わたしの写真を触らなければってことだけど。 の訳ですが・・・、ずいぶん変な会話ですね。。。(^-^;) この文章を書いた人が本当に言いたいこと、この文章だとちょっと伝わりません。 写真ってどーいうこと?とか聞いたほうがいいです。 (質問者さんとの間で逆にわかってる話ってこともあるので、この部分だけみて単にわたしがわかってないってこともありますが) では。

pengeeast
質問者

お礼

スラング本当にうとくて(覚えたと思ったらすでに死語だったということもあります・笑) assの部分は赤ちゃんの話してるし出産の痛みのことか?とか思ってマシタ^^; 訳も大変たすかりました!さっそく回答いただきありがとうございます♪

noname#112776
noname#112776
回答No.1

pain in the assのことじゃないかと思います。 うんざりさせる[退屈な, とてもいやな]人[物, 事] http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=pain&stype=0&dtype=1 (名詞の6番参照)

pengeeast
質問者

お礼

慣用句だったのですね!出産の痛みとか…(爆) さっそく教えてくださってありがとうございました。 助かりました♪

関連するQ&A

  • 訳をよろしくお願いします

    I had a friend who I have known since primary school. We were best friends, but I ended up breaking away from her the summer we left high school due to a very negative flaw that grew in our relationship: she made everything about her. I have to admit, her life isn’t pretty, but mine isn’t so nice either, and she refused to acknowledge that, and even accused my requests for reciprocated sympathy as being jealous of her pain. accused my requests for reciprocated sympathy as being jealous of her painの訳をよろしくお願いします

  • 訳の修正お願いします

    Eplからもらった文なのですが、訳がうまく出来ません。わかる箇所ありましたら訂正とただしい訳を教えてください。 (1)I see...so how good is your english??? I can speak a little Japanese, so I don't think communication would be a problem....but I know that it is very important to have. We were together for a long time, but it just never felt right...we would always have different opinons about things, and see would go to the club a lot...and dance and always try to meet new guys...she said she never cheat on me, but I really don't know??? わかった、(わあkりません)私はすこしだけ日本語はなせる、コミニュケーションとるのは問題ない。でもとても重要なことだ。 うちらは長い間一緒だった。(わかりません)いつも意見が異なった。クラブへいったり男と出会ったり (わあkりません) (2) But I'm much happier with her out of my life then in my life. So anyway, No I don't have any kids, and I have never been married before....I am single and looking for the right girl to spend the rest of my life with....who knows you may be her!!! You seem like a really nice girl and it seems like you have a great heart too. ・・・・・私はシングルで・・・さがしている。・・・あなたはほんとにナイスな女性にみえるし気持ちもすばらしい (3)I think next we will have to meet someday to really see if we have ssome things in common with each other. So how about you...do you have kids?? Would you consider dateing with me??? or am i to ugly??heheheheheh (あいたいようなことを言っているのはわかりますがうまく訳せません)

  • 仮定法の疑問(難)

    英語の質問 1He treated her like a baby. He treated her as if 1 2 a baby. この1、2に入るものを考えよとあるんですが、疑問を抱きました。 まず書き換えとして、He treated her like a baby. ↓ He treated her as if she was a baby ↓(直接法なのか仮定法なのか判断) He treated her as if she had been a baby という手順で書き換えられるのかなあと思ったんですが、 違いました。 ですが解答してもらったら 正解は(正答は)何なんでしょうか?? 「was」だと私は思うんですが・・・・ He treated her like a baby. ↓ He treated her as if she is a baby ↓(直接法なのか仮定法なのか判断) He treated her as if she was a baby ではないのでしょうか? という回答をいただきました。 疑問です。 (1)like a baby をまず書き換えてみた時点で、isはおかしくないですか?? 扱ったのは過去なので彼女が赤ちゃんであるの時制が一致してないとまずいと思いませんか?? (2)仮定法なのか判断して、仮定法過去になったとすると、主節で扱ったとあるので、仮定法過去は現在の話をするのでそれより 後に赤ちゃんであるでは時制的におかしくないですか?? 教えて下さい

  • as if~を使う仮定法がわかりません

    (問)次の2文がほぼ同じ意味になるようにカッコに適語を入れなさい。 1.She loves the boy like her own child. =She loves the boy ( ) if he ( ) her own child. (答) as were どうしてこうなるのかわかりません。 訳もわかりません。 解説よろしくお願い致します。

  • 以下の文章が適当、不適当な理由を教えてください。

    「彼に髪を切っていただきたいです。」 1:I would like him to have my hair cut. 2:I would like to have him cut my hair. 「彼に髪を切ってもらうつもり。」 3:I will have him cut my hair. 4:I will have my hair cut by him. 文法的に説明お願いします。

  • 訳を教えてください

    I am a very private person, but I have a family member who asks too many questions (of everyone) all the time -- silly questions, personal questions, medical questions, etc. I have spoken to her privately about this -- telling her that I am not comfortable with the constant questions -- multiple times. However, she will not stop. She says it doesn't bother her. I have tried to change the subject when she gets into a line of questioning; she brings it back. she brings it backの訳を教えてください。よろしくお願いします

  • 和訳をよろしくお願いします

    The other day I happened to see an elderly female neighbor fall. She lives behind us, and I saw her tumble. I raced out, helped notify her husband, and helped him help her up; she was OK. The next day he came by with a thank-you card and $50 in gift cards. My issue is the real guilt I feel for accepting them because I feel like I didn’t do anything worthy of a reward, and I don’t feel that returning the gift cards will help anything. I feel like any person seeing another in peril would help as best he or she could. I feel like any person seeing another in peril would help as best he or she could.の和訳をよろしくお願いします

  • 英語の仮定法の問題

    次の各組の文がほぼ同じ意味になるように、 ( )に適当な語をいれなさい。 1. I am sorry she doesn't trust me. I wish ( )( ) me. 2. It's a pity you didn't win the game. I wish ( )( )( ) the game. 3. She loves the boy like her own child. She loves ( ) if he ( ) her own child. 4. They lost the game. They should have trained harder. They would have won the game if they ( )( ) harder. この4問がわからなかったので よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 簡単でいいので英訳してもらえませんか?

    前回の続きです。 http://okwave.jp/qa/q7449383.html It would seem that my mother will visit you. I would like you to take good care of her. とだけ伝えると I heard she'll be out here! I can't wait to meet her. Are you coming out as well? I will of course take good care of her こうきました。これに対して前回教えてもらったようにこう返しますが The remarriage mate would give some money to my mother however I lead a life alone, as I am still poor, when I would be rich in future, I would go and see you. その前に伝えるべき事がある、または味気ないと思い、追加の文を考えたので 簡単な英訳をお願いします。 私は母以外にも血族がいる事を知ってびっくりしました。 嬉しく思いますが言葉が通じないので不安です。それと、アメリカは一度行ってみたいです。 修学旅行でハワイに行きましたが、人それぞれですが私は日本より好きです。

  • 日本語訳を教えてください!

    (1)One of your duties will be some light typing. (2)She would like a real raise, not just a few dollar (3)The software company offers training in Atlanta (4)There will be a holiday on Monday. (5)Our department has never been this productive before. 上記の5つの英文ですが的確な日本語訳が分かりませんので、英語に詳しい方がいらっしゃいましたら教えて頂きたいです。