• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

またもや英語の訳・・・・

英語の訳がなかなか上手く繋がりません、一応訳してみたものの、あっているか不安なんです。なので訳の方もアドバイスをください。 『Mond was pleased with her work.』の訳が『モードは喜んで働いた』 『My Anne is a real human girl.』の訳が『私のアンは本当に人間味のある女の子です』 『She is everything in the story. She is the book.』の訳が『彼女はこの話にかけがえのないものです。彼女はこの本です』 『Moud sent the manuscript to several publishers , but none of them like it. She had never had such a terrible disappointment.』の訳が『モードは原稿をいくつかの出版社に送ったが、何処もそれを気に入らなかった。 彼女はこれまでにこんなにも酷く失望したことはない。』 『Nobody could tell her how to get over her disappointment.』の訳がわからなくて困っています。大体はわかるのですが繋がらなくて・・・訳すことが出来ません。 誰かわかる方、アドバイスしてくださる方教えてください!!!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数123
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4

ちょっと気になった部分のみ回答します。 >『Moud was pleased with her work.』 >の訳が『モードは喜んで働いた』 「Moudは自分の仕事が気に入っていた」というニュアンスです。 >『She is everything in the story. >She is the book.』の訳が『彼女は >この話にかけがえのないものです。 >彼女はこの本です』 "She"(彼女)はおそらくMaudのことでしょう。ストーリーの執筆にのめりこんでおり、Maud自身(分身)が本になった、、というようなニュアンスでしょうか。 >『Nobody could tell her >how to get over her disappointment.』 >の訳がわからなくて困っています。 >大体はわかるのですが繋がらな >くて・・・訳すことが出来ません。 ここの部分ですが、「誰もどうすれば彼女を立ち直らせることが出来るか分からなかった。」でよいでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英語 受動態

    he did terrible things to her.彼 は彼女にひどいことをした。   この文を受動態にすると she was done terrible things by himであってますでしょうか?toの行方はどうなるのでしょうか? またGoogleで"I was done terrible things"で検索した一件もヒットしませんでした。私はひどいことをされたという文を英文にするとI was done terrible thingsでは不自然なのでしょうか。 どういった表現が適切なのでしょうか? ご教授下さい

  • 訳をよろしくお願いします

    My dear neighbor "Susie" and I attend the same exercise class twice a week. She wants to alternate who drives to the class, but neither she nor her husband is a good driver. He has vision problems and had an accident, and she is a nervous driver, as well as a nervous passenger, calling out whether it is OK to proceed at an intersection. calling out whether it is OK to proceed at an intersectionの訳をよろしくお願いします

  • 訳をお願いします

    訳をお願いします Keiko had been kindness itself to her -only Kazuo- but she wouldn’t think of Kazuo! itself to her -only Kazuo-の辺がよくわかりません

その他の回答 (4)

  • 回答No.5
  • conan13
  • ベストアンサー率29% (24/82)

pleasure working モードは「喜んで働いた」の部分の訳ですが

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3
  • 9157671
  • ベストアンサー率29% (19/65)

(Nobody) 誰も(could tell)伝えられなかった (her)彼女に (how to)・・・の仕方を (get over)乗り越える (her disappointment)彼女の失望を ↓ 誰も彼女に伝えられなかった、失望を乗り越える方法を あとはうまく日本語にするだけです!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

『She is everything in the story. She is the book.』 この話の内容が彼女のすべてです。彼女はこの本そのものです。 だと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

Nobody could tell her how to get over her disappointment. 彼女が失望をどうしたら乗り越えられるか、教えられる者は誰もいなかった。 ですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 訳をよろしくお願いします

    I once befriended a neighbor I had met on trips that were organized by my town's Parks and Recreation Department. She and her husband were both elderly, and they had no children. As she aged, our friendship grew, especially after her husband died, and we spent pleasant times together over tea. I'd take her on her errands. 最後の文の訳をよろしくお願いします

  • 優しくて英語できる方!英語添削お願いします

    大学入試の問題です。 (1)このところ凶悪犯罪の数が急増してきて、日本は安全な国だとはもはや言えない。 These days the number of terrible crimes is increasing rapidly, Japan is no longer a safe country. (2)彼女が大学で法律を勉強しようと決心したのは、大好きな叔父が裁判官だったからです。 The reason why she decided to study law in a university is her uncle she loves is a judge. 間違えなどありましたら是非修正お願いします。

  • 自然な英語にしてください

    Hello! I have a girlfriend. Her name is Kuniko Asagi. She is the most beautiful lady. I want to date her every day. But,she is very busy. I want to marry her. But,I don't have enough money. Therefore,I have to work very hard. という英語を作ってみましたが自然な英語に変換していただければ幸いです

  • 上手に訳ができないのですが

    ペンパルとのやりとりで、訳しきれないところが出てきました。 私なりにがんばって訳してみたのですが、意味不明な部分があり自信がありません・・ 修正点をご教示ください。 Well kawa(仮名ですが私の名前), I have enjoyed getting to know you, My mom is home Bound, in a Wheel chair, I told her about my new friend, her name is mimi(仮名), she askes me about you, and I share with her, because she doesnt have alot to do each day, she is Close to being Blind also. so YOU make us both happy to know かわ(私の仮名)。私はあなたと知り合えて楽しいです。 私の母は車椅子で家に縛られてます。 私は新しい友人について彼女(つまりお母さん?)に話してみました。 彼女(つまりお母さん?)の名前はミミです 彼女はあなたのことについて私に聞いた。 そして私は彼女と一緒に分け合う 彼女はそれぞれの日を持っている 彼女は盲目になる日が近いです 従って私達はあなたを知って幸せにする

  • 英語が得意な方に質問

    1He treated her like a baby. He treated her as if 1 2 a baby. この1、2に入るものを考えよとあるんですが、疑問を抱きました。 まず書き換えとして、He treated her like a baby.               ↓           He treated her as if she was a baby  ↓(直接法なのか仮定法なのか判断)           He treated her as if she had been a baby という手順で書き換えられるのかなあと思ったんですが、 違いました。  疑問 (1)likeの部分を書き換える時に、wasじゃなくてisだろと言われたんですが、過去の話をしているのに、isはおかしいですよね?? (2)なぜhad beenではいけないんですか?? 以上2点教えて下さい

  • 英語 exciteの活用

    次の問題を教えてください。 exciteを活用させよ 1 She is ( ) at the news. 2 The news is ( ) to me. 3 I was ( ) with her. 4 She was ( ) to me.

  • 英語の穴埋めと訳の問題です

    次の英語の問題の解答をどなたかお願い出来ないでしょうか 答えが無いのと体調がすぐれない為 思う様に進められません 宜しくお願いします。 次の英文中の( )内に最も適する表現を a ~ d の中から1つ選びなさい  ・ There is ( ) telling what will happen in the future .    ( a:not   b:any   c:all   d:no )  ・ You ( ) go to such a place in the middle of the night .    ( a:had better not   b:had not better   c:didn’t have better      d:hadn’t better )  ・ He is one of her friends . = He is a friend of ( ) .    ( a:she   b:hers   c:her’s   d:she’s )  ・ I haven’t seen him ( ) three years .    ( a:during   b:from   c:since   d:for )  ・ ( ) had he finished his work when he went out .    (a:Frequently   b:Hard   c:Scarcely   d:Often ) 答えと合わせて 訳・解説の様なものも頂けると助かります 宜しくお願い致します。

  • 訳をよろしくお願いします

    Millie has a daughter and a son, but they live on the opposite side of the country and aren’t able to visit now. Her daughter is 4, and when I saw her over the summer, she briefly referred to me as auntie. Millie pulled her daughter to the side and told her that I was not her auntie and that I was to be referred to by my first name. I was to be referred to by my first nameの訳をよろしくお願いします

  • 英語の訳を教えてください。

    She had never met Peter Bacon before, but after he had listened to her presentation about her products he was convinced that the new shampoo would become a big hit.

  • 訳をよろしくお願いします

    I had a friend who I have known since primary school. We were best friends, but I ended up breaking away from her the summer we left high school due to a very negative flaw that grew in our relationship: she made everything about her. I have to admit, her life isn’t pretty, but mine isn’t so nice either, and she refused to acknowledge that, and even accused my requests for reciprocated sympathy as being jealous of her pain. accused my requests for reciprocated sympathy as being jealous of her painの訳をよろしくお願いします