• ベストアンサー

中国語の翻訳機?

仕事の関係で(急な話ですが)中国に行き、しばらく駐在することになったのですが、全く知識がありません。 一番の問題は言葉が全く分からないことです。 仕事上は通訳が付きますが、私生活までは不明な状態です。 こういった場合に使える翻訳機といったものはあるのでしょうか。 お奨めがあれば、お教えください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • comattania
  • ベストアンサー率23% (840/3549)
回答No.1

ヤフーのツールバーをインストールすると、英語・中国語・韓国語の翻訳が出来るサービスがあります。コレは無料です。 翻訳機が在ります。北京・広東・上海語が入ったものです。https://www.espritline.co.jp/order_form_one/order_form_one.php?act=entry&ad_id=245568&

morutiroro
質問者

お礼

早速の回答、ありがとうございます。 このような便利なものがあるのですね。 早速インストールしてみます。 翻訳機のほうも、検討してみます。 急に行くことになったものの、指示を出した上のほうもよく分かっていない状態で指示している有様なので、自衛しようと思い質問させていただきましたが、素早い回答をいただき、助かりました。

関連するQ&A

  • 中国語の通訳・翻訳

    中国語の通訳・翻訳を学べる学校はあるでしょうか? 英語なら沢山見つかるのですが・・ なにかその関係の情報があれば教えて下さい。

  • 中国語に翻訳してください!!!!お願いします!!!

    中国語に翻訳してください!!!!お願いします!!! 『●●(旦那の名前)は不倫をしている可能性があります。 そんな感じがします。 それでも、私は好きです。 娘と一緒に、この家で●●が帰ってくるのを待ってます。 ずっと待ってます。 お母さん、こんな親不孝な嫁で申し訳ありません。 離婚はしたくなかったです。 また●●と娘と暮らせるよう、この家でずっと帰りを待ってます。 本当に申し訳、ありません』 急ぎ、お願いします!!! 補足 近々、義母さんとテレビ電話する機会があります。この言葉だけは、どうしても伝えたいのです!民間の翻訳できる会社だと料金が高く求職中の私には払えず、友人や知人には中国語のわかる人がいません。辞書片手にホワイトボードに書くのも限界です・・・ お願いです! どうしても、最後にこの言葉を伝えたいので、翻訳・通訳をお願いします!!!

  • フランス語の通訳・翻訳者になるには?

    現在私は某大学でフランス語を学んでいる学生です。私はヨーロッパでの生活経験があり、フランスという国、そしてフランス語が大好きです。そこで、将来はフランス語を生かせる職業につきたいと思っています。性格的には翻訳が向いていると思うのですが、通訳にも興味があります。通訳・翻訳共にこなしていくのが理想なのですが、それぞれ異なった勉強方をとるべきなのでしょうか? また、通訳・翻訳の需要の約80%が英語だと聞きましたが、フランス語の通訳・翻訳だけではやはり生計をたてていくのは難しいのでしょうか? また近年、通訳・翻訳(特にフランス語)の仕事をする上で、どのような専門分野の知識が求められているのでしょうか?どういった仕事の依頼が多いのでしょうか?早いうちからそういった通訳・翻訳で求められ、役立つ知識を身に付けたいので 是非教えて下さい! また、学生アルバイトとして何か将来、通訳・翻訳業に生かせるものはないでしょうか?何かあったら教えて下さい! 常に具体的な目標をもっていないと、つい自分に甘く、周囲に流されて何となく日々を送ってしまいそうなので 早く自分の目標を明確にして、それに向かって全力でつきすすみたいんです!!

  • 中国語と英語の仕事。将来性はどちらが?

    将来的にみて、英語の通訳・翻訳と、中国語の通訳・翻訳とは、どちらが仕事としての需要や可能性があるものでしょうか?

  • 中国語への翻訳お願いいたします。

    長文申し訳ありません。 4つのうち3つめです。お時間よろしい時に ご協力お願いいたします。 下記を中国語へ翻訳お願いいたします。 1ヶ月も 2ヶ月も。また、あいさつし続けるのかなって思って。 1日中混乱してた。いろいろ重なってたと思ってる。 電話してって言えばよかったのかもしれないけど 言っても忙しくて返事ができないような気がしてね。 こんな状態じゃ私が混乱するのも分かると思うし この1週間、訳が分から無さ過ぎてほんとに混乱してた。 あなたがどうしたいのか分からなくなってたから。 あなたが関係を大事にしてくれてたのは感じてた。 あなたが忙しすぎるのか、私が何か間違ったのか、分からなかった。 この状態でまた長いメールを書く力も残ってなくて 生まれてはじめての大きな混乱に陥ってたよ。 今でもよく分からないけど、夜中に急に告白した。 そうするしか無いって思った。 言った思いに嘘はないけど、なぜあのタイミングで言ったのかわからない。 文章じゃうまく伝わらないね。 言葉が通じなくて混乱するのはあなたの方が詳しいから気持ち分かってくれると思う。 最初のデートで”神社”って中国語を突然言ったのと似てるかもしれない。 告白の言い訳みたいで言いたくなかったけど、 このまま関係が終わるのもなんか変な感じがしててね。 思ったまま伝えてみようと思う。あんなに混乱したの初めてだったから。 返事が来てショックは受けたよ。 付き合えないっていうことより 大事にしてきた関係を自分でなくしてしまったっておもった。 混乱してる私を嫌いになるのは当然だと思った。 盲目的に好きになり過ぎてるって思われたのかも知れないけど 全然違って完全に混乱してたのよって言いたくて。 興味は持ってるけどゆっくりとお互いを知って行きたいって気持ちは最初から持ってる。

  • 中国語の通訳か翻訳の仕事を得るのはどうすればいいですか?初級段階の勉強

    中国語の通訳か翻訳の仕事を得るのはどうすればいいですか?初級段階の勉強中です。

  • 中国語への翻訳おねがいします。

    中国語への翻訳お願いします。 長い文章書いた。書き終えたら頭がすっきりした。 たぶんあなたの言葉のおかげ。ありがとう。 告白したり、我慢したり、嫉妬したり、 ごちゃごちゃしてきたけど、言いたいのは4行だった。 私はあなたの仕事の内容は知ってるよ。 私は全然気にしないんだけど、 なぜあなたのお店に行ったらだめなの? 会いたいよ。

  • 中国語に翻訳お願いします

    中国語に翻訳、よろしくお願いします。 ************************************************************** 皆さんと知り合って約半年になりました。 慣れない生活は私の想像以上だと思います。 苦しい事、悲しい事は、これからも沢山あると思います。 でも、忘れないで下さい。 日本での生活は、皆さんの人生にとって大きな意味があります。 そして、これからの人生において役立つ事があります。 私も一ヶ月間だけですが、中国で仕事をした経験は大切な宝としてます。 是非、頑張ってください。 最後に、何かあれば私に遠慮なく相談してください。 力になる事があるかもしれません。 そして、これからもよろしくお願いします。 **************************************************************

  • 翻訳者・通訳者の専門知識

    翻訳者または通訳者になりたいと、漠然と考えています。 英語に関しては、留学経験あり、TOEIC920ですが、強みになるような専門分野は特にありません。 大学では教育を専攻し、現在は電気業界で貿易関係や、海外営業の補佐的な仕事をしています。 語学を勉強するのがとても好きで全く苦にならず、英語を使って何かをするよりも 英語自体を中心にプロとして仕事ができないかと思い、翻訳、通訳の道を考えます。 また、文章を書くことも好きで、日本語を書くことも得意です。 しかし、調べるうちに翻訳・通訳の場合、例えば医療関係などの深い専門知識が必要とされる、と知りました。 翻訳・通訳の勉強や仕事をしていく中で、その際に必要な他の専門分野の知識を得ていくことも勿論できるとは思うのですが、実際のところ、どうなのでしょうか。語学が好きという理由で、翻訳・通訳の道を目指すのは甘いでしょうか。 また、英語以外で(得に少数言語で)これから需要が高まる言語はありますか。 中国語、韓国語が重要視されているようですが、堪能な方がたくさんおられると思います。 少数言語で翻訳者・通訳者が少ないが、これから重宝されるだろうという言語があれば教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 中国語翻訳orテープ起こしor something

    中国語学習歴、足掛け10年。7年前に留学、HSK8級。 会話・発音には自信があり、帰国後は通訳学校などで勉強していました。 しかし、通訳の仕事は敏しょう性や基本的に世話好きであることが要求されるため 自分には合っていないなぁと感じずっとモヤモヤしていたところ 昨年決定的な一生ものの病気になり、結果的に体力の要る通訳業は無理になりました。 (心の中で少しホッとしたのも事実です) しかし、長年親しんだ中国語とはやはり縁を切る気になれず 色々考えて昔から憧れていたメディアの翻訳家を目指そうと 最近本腰を入れて勉強を始めたところです。 英語と違い、中国語は現在は分野を限定して仕事をするのは 厳しいと聞いています。 翻訳をする方も通訳とかけもちが多いことも承知です。 しかし、体のこと、性格のことから考えても やはり今後は在宅で働きたいと思っています。 子供なしの主婦なので時間的に余裕はありますが 金銭的にもう少しゆとりがほしいので メディア翻訳が少しでも軌道に乗る前に 勉強と平行してなにか在宅でできる仕事がないかと考えています。 こういう場合、やはりトライアルを受けて文書の中国語翻訳をやっていくほうがいいのか、 あるいはメディアを重きにおいてテープ起こしなどをやっていくのがいいのか、 どちらがより将来的によいのでしょうか。 中国語は大学卒業後に主に会話を中心に勉強してきたので どちらかというと文学的表現やビジネスものは苦手です。 仕事も今までほとんど中国語が直接関連したものは経験がなく ボランティアで簡単な通訳をした程度です (なかなか踏み出す自信がなかったのです)。 どなたかこんな私にアドバイスをよろしくお願いします。