• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英字新聞の和訳,続けてのお願いですみません.)

新しい方法でセルロースからエタノールを作る研究

このQ&Aのポイント
  • セルロースからできたエタノールを作ることは難しいが、ウイスコンシン大学の研究者が新しい方法を提案している。
  • 現在の技術では高価な酵素や濃縮された酸が使用されているが、提案された方法では低融点の塩であるイオン性液体を使用している。
  • この方法は環境にやさしく、コストも低く、効率的にセルロースからエタノールを作ることができる。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.2

 ほとんど理解されておられるようですが、少しだけ差し出口を利いてみます(余計なお節介ともいう^^;)。 >they describe a process that uses an ionic liquid — a salt with a low melting point — in combination with water and acids at lower concentrations to produce fermentable sugars.  この部分ですが、 「イオン性液体(低い融点の塩類)と水と低い濃縮度の複数の酸を使って、発酵可能な糖類を生成する方法が記述されている。」 でしょうね。、 >highly concentrated acids that are difficult to handle という記述があるので、上記のポイントは、取り扱いが簡単な低い濃縮度の酸なのでしょう。  日本語的な話になりますが、以下のお示しの訳文は、 >まず,リグノセルロースはその後,発酵可能な糖に分解される. 「(糖類に)分解されたリグリセノールは発酵できる形になる。」 としたほうがいいように、個人的には思います。もう、糖類に分解することは、一つ前の文で言ってますので。  あと、sugarsは「糖類」としたほうがいいでしょう。それと、 >The Proceedings of the National Academy of Sciences は「米国科学アカデミー紀要(Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America、略称:PNAS または Proc. Natl. Acad. Sci. USA)」という機関誌ではないかと思います。ウイスコンシン大学ですし。

kashito
質問者

お礼

前回に引き続き、丁寧なご回答を頂感謝しています。回答者様のようになれるように努力したいと思います。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 最後の文は(あ、二文になってしまいました、すみません)  「この度ウイスコンシン大学の Ronald T. Raines と Joseph B. Binder は、違った方法を提案している。The Proceedings of the National Academy of Sciences に発表した研究で彼らは。イオン性液体(低融点の塩)と水、及びそれより濃度の低い酸類を組み合わせて発酵可能な糖を作り出す過程を述べている。」  ではないでしょうか。

kashito
質問者

お礼

こんなに早くご回答くださって、ありがとうございました.もう一度訳し直してみます.

関連するQ&A

専門家に質問してみよう